Г

1.     Где двое, там третий лишний.

Two is company, but three is none.

2.     Где много воды, там больше будет; где много денег, ещё прибудет.

Muchwillhavemore.

3.     Где много слов, там мало дела.

Good words and no deeds.

Great talkers are little doers.

4.     Где река глубже, там она меньше шумит.

Shallow streams make most din.

Beware of a silent dog and still water.

5.     Где река мельче, там она больше шумит.

Shallow streams make most din.

6.     Где сусло хорошо, там пиво дурно не бы­вает.

Handsome is that handsome does.

7.     Где тонко, там и рвётся.

The chain is no stronger than its weakest link.

8.               Где хотенье, там и уменье.

When there’s a will, there’s a way.

9.               Гладка шерстка, да коготок остёр.

Velvet paws hide sharp claws.

10.            Глаза (лицо) зеркало души.

A good face is a letter of recommendation.

The face is the index of the mind.

11.            Глаза завидущие, руки загребущие.

Greedy folk have long arms.

12.            Глупа та птица, которой гнездо своё не мило.

Every bird likes its nest.

13.            Глупость хуже воровства.

A tattler is worse than a thief.

14.            Глупый да малый всегда правду говорят.

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

15.            Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool always rushes to the fore.

16.            Гневайся, да не согрешай.

Anger and haste hinder good counsel.

17.            Говорит направо, а глядит налево.

To cry with one eye and laugh with the other.

       

18.  Говорить на ветер.

То beat the air.

19.  Говорить обиняками.

Тоbeat about the bush.

  1. Говорить одно, а думать (делать) другое.

Тоcry with one eye and laugh with the other.

  1. Говоришь по секрету, пойдет по всему свету.

When three know it all know it.

  1. Голод лучший повар.

Hunger finds no fault with cookery.

Hunger is the best sauce.

  1. Голодное брюхо ко всему глухо.

A hungry belly has no ears.

  1. Голодный мужчина сердитый мужчина.

A hungry man is an angry man.

  1. Голой овцы не стригут.

A beggar can never be bankrupt.

  1. Голому разбой не страшен.

The beggar may sing before the thief (before a footpad).

  1. Голую овцу стричь.

To flog a dead horse.

  1. Голый,, что святой: не боится беды.

A beggar can never be bankrupt.

  1. Голый разбоя не боится.

The beggar may sing before the thief (before a footpad).

  1. Голь на выдумки хитра.

Necessity is the mother of invention.

  1. Гора с горой не сходится, а человек с че­ловеком сойдется. *

Men may meet but mountains never.

  1. Горбатого могила исправит.

He who is born a fool is never cured.

The leopard cannot change its spots.

What is bred in the bone will not go out of the flesh.

You cannot wash charcoal white.

  1. Горесть не принять сладкого не видать.

Misfortunes tell us what fortune is.

  1. Горох об стену сыпать.

То beat the air.

  1. Горох об стену сыпать.

Тоpour water into a sieve.

                                

36.  Горшок над котлом смеётся, а оба черны.

The pot calls the kettle black.

37.  Грех несет в себе и наказание.

A guilty conscience needs no accuser.

38.  Гречневая каша сама себя хвалит.

Each bird loves to hear himself sing.        

39.  Грош к грошу оно и капитал.

Take care of the репсеand the pounds will take care of themselves. -