A | B | C | D | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Я
И

и вашим, и нашим - to face both ways: to support both contestants at the same time

 

игра не стоит свеч - the game is not worth the candle: “I have tried to recognize the company, but it’s hopeless. The game isn’t worth the candle.”

 

играть в кошки-мышки - to play cat and mouse

 

играть вторую скрипку - to play second fiddle: “She is playing second fiddle to her husband though she is as good as he is.”

 

играть на руку - to play into someone’s hands: “You should never have confines your business troubles to your competitors. Now you can make mattern worse for you. You have played into their hands.”

 

играть по правилам - to play the game: to be fair and honest in one’s dealings with other people.”

 

играть на слуху - to play it by ear: “I am new to this school; so I’ll have to play it by ear for the first few lesson,” - the teacher said.”

 

играть с огнем - to play with fire: “I wouldn’t advise Kate what to do when she and her husband quarrel; you’ll be playing with fire if you do.”

 

играть чувствами - to play upon someone’s feelings: “Don’t let him play upon your feelings. He is only trying to get some money out of you.”

 

идти в ногу со временем - to march/move/keep up with the times: “We have to march with the times, otherwise our clients will go elsewhere.”

 

идти как по маслу - to go with a run / to go with a swing: “We were happy that all went eith a swing.”

 

идти куда глаза глядят - to follow one’s nose: “She told me just to follow my nose.”

 

идти навстречу - to meet half-way: “You might meet us halfway. We agreed to support you and you will charge your attitude to your work.”

 

идти на поводу - to be led by the nose: “The boss was led by the nose by his secretary till she had spent all his money.”

 

идти по линии (пути) наименьшего сопротивления - to take the line of least resistance: “Max always takes the line of least resistance with his studies, and the result are vivid.”

 

идти своей дорогой - to go one’s own way: “All right, Tom, go your own way, if that’s how you feel about it, but I wish you would listen to us just once.”

 

из вторых рук - at second hand: “I have only received the news second hand, so it may not be reliable.”

 

из года в год - year in, year out: “Year in, year out Mr. Jackson would go to London I this time of the year to see his old friends.”

 

из объятий смерти - out of the jaws of death: “He was snatched from the jaws of death by his friend.”

 

из огня да в полымя - out of the frying-pan into the fire / to jump out of the frying-pan into the fire: “Joe changed his job because he wanted more freedom, but in his new job he couldn’t leave the office without the manager’s permission. It was a case of out the frying-pan into the fire.”

 

из одного теста сделаны - tarred with the same brush: “I wouldn’t deal with anybody from this family, they are all tarred with the same brush.”

 

из первых уст - at first hand / straight from the horse’s mouth: “I got the news at first hand, so I know it’s true.” / “We’d better ask the shipper what information they want to receive, for it’s the best thing when one can find out the instructions straight from the horse’s mouth.”

 

из ряда вон выходящий - out of this world: “This house is really out of this world. I am sure you will buy it.”

 

из-под носа - under one’s nose: “He stole my watch from having sold goods under the counter.”

 

из-под прилавка - under the counter: “He was dismissed for having sold goods under the counter.”

 

избиение младенцев - the massacre of innocents: heartless treatment of children or young people, often used humorously.”

 

излить душу - to pour one’s heart: “When we were alone, she poured out her heart to me about her broken marriage.”

 

изо всех сил - for dear life: “When the children saw the owner of the huse they ran for dear life out of the garden.”

 

изо дня в день - day in, day out: “ Day in, day out Mr. Brinkman took a morning train and went to work.”

 

иметь в виду - to have/to bear/keep in mind: “We can propose several machines but what price do you have in mind?” / “You must bear in mind, my daughter is very young.”

 

иметь длинный язык - to be loose-tongued: (to be garrulous, indiscreet) “A loose tongue is never welcome.”

 

иметь добрые намерения - to have one’s heart in the right place: “M<y uncle may look untidy, but his heart is in the right place.”

 

иметь зуб против - bear/have/hold a grudge against: “Mike didn’t think it was so much Joe who held a grudge against him.”

 

иметь наглость - to have a cheek / to have the nerve / to have the gall to: “He has a cheek to ask me for a loan the minute we were introduced” / “He has the nerve to pass judgment on what we do.”

 

иметь нюх на - to have a nose for: “She had a real nose for trouble.”

 

иметь (всего лишь) одну пару рук - to have only one pair of hands: “I can’t look after the children and cook the dinner at the same time; I’ve only got one pair of hands.”

 

иметь особый подход - to have a way with one: “Mrs. Statford has a real way with her students. They agree with everything she says.”

 

иметь острый язык - to have a sharp tongue: (to have a pointed way of thinking) “He was afraid of her sharp tongue.”

 

иметь работы по горло - to be up to the ears in work: “Is is useless to approach him with any request, he is up to the ears in work.”

 

иметь счеты с - to have a bone to pick with someone: “I have a bone to pick with you. My sister saw you take $5 bill out of my handbag with morning.”

 

иметь хлопот полон рот - to have one’s hands full: “Don’t ask me to do anything after two children.”

 

испокон веков - since time immemorial

 

испортить всю музыку - to upset the apple cart: “That accident has upset the apple cart.”

 

испытывать терпение - to try the patience of a saint / to try the patience of Job: “You are trying the patience of a saint, I have explained it to you many times.”

 

ищи ветра в поле - truth lies at the bottom of the well