A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
З

1.     За ветром в поле не угонишься.

The wind cannot be caught in a net.

2.     За все берется, да не все удается.

A Jack of all trades is master of none.

Jack of all trades and master of none.

3.     За всё браться ничего не сделать.

Jack of all trades and master of none.

4.     За все браться ничего не уметь.

A Jack of all trades is master of none.

5.     За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Dogs that put up many hares kill nine.

Grasp all, lose all.

If you run after two hares, you will catch neither.

6.     За деревьями не видеть леса.

Тоstrain at a gnat and swallow a camel.

7.     За доброе дело жди похвалы смело.

A good deed is never lost.

8.               За недобрым пойдёшь — на беду набре­дёшь.

Harm watch, harm catch.

9.               За признание — половина наказания.

A fault confessed is redressed.

10.            За семь вёрст комара искали, а комар на носу.

The darkest place is under the candlestick.

11.            За слово «почти» на виселицу не отправ­ляли.

«Almost»  never killed a fly (was never hanged).

12.            За то собаку кормят, что она лает.

Don’t keep a dog bark yourself.

13.            За худым пойдёшь — худое найдёшь.

Harm watch, harm catch.

14.            За чужим погонишься своё потеряешь.

The camel going to seek horns lost his ears.

15.            За чужой щекой зуб не болит.

Неjest at scars that never felt a wound.

16.            Заварил кашу, так не жалей масла.

In for a penny, in for a pound.

17.            Завистливый от зависти сохнет.

Envy shoots at others and wounds herself.

18.    «Завтра, завтра, не сегодня», так лентяи говорят.

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.

19.     Завтраками сыт не будешь.

Tomorrow come never.

  1.   Задним умом всяк крепок.

If things were to be done twice all would be wise.

  1.  Задним умом крепок.

Wise after the event.

  1.  Закон, что дышло: куда повернул, туда и вышло.

One law for the rich, and another for poor.

  1.   Закон, что конь: куда захочешь, туда и по­воротишь.

One law for the rich, and another for poor.

  1.   Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

Laws catch flies, but let hornets go free.

  1.   Залез в богатство забыл и братство.

Honours change manners.

  1.   Замиренный друг ненадёжен.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

  1.   Запретный плод сладок, а человек падок.

Stolen pleasures are sweetest.

  1.   Запретный плод сладок.

Forbidden fruit is sweet.

  1.   Зачин дело красит.

A good beginning makes a good ending.

  1.   Здоровье всего дороже.

Good health is above wealth.

  1.   Здоровье дороже всякого богатства.

Good health is above wealth.

  1.   Здоровье дороже всякого богатства.

Wealth is nothing without health.

  1.   Здоровье дороже денег.

Good health is above wealth.

  1.   Здоровье дороже денег.

Wealth is nothing without health.

  1.   Здоровье первое богатство.

Wealth is nothing without health.

  1.   Злом зла не поправишь.

Two blacks do not make a white.

  1.   Знай меру.

Bind the sack before it is (be) full.                       

38.  Знать всё означает ничего не знать.

Тоknow everything is to know nothing.

39.  Знатьчтоикак.

Тоknow what’s what.

  1. Знать с какой стороны дует ветер.

Тоknow on which side one’s bread is buttered.

  1. Знать что к чему.

Тоknow on which side one's bread is buttered.

 To know what’s what.

  1. Золотая клетка соловью не потеха.

 Nightingales will not sing in a cage.

No man loves his fetters, be they made of gold.

  1. Золото и в грязи блестит.

A good name keeps its luster in the dark.

  1. Золото моем, а сами голосом воем.

One beats the bush another catches the bird.

  1. Золотой молоток и железные ворота про­кует.

Тоangle with a silver hook.