A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
И

1.     И глупый иногда молвит слово в лад.

Fools may sometimes speak to the рифове.

  1. И добрый конь бывает спотыкается.

A good marksman may miss.

  1. И комар лошадь свалит, коли волк подсо­бит.

Неmust needs swim that is held up by the chin.

  1. И комар и лошадь свалит, коли волк посо­бит.

It is easy to swim if another holds up your chin (head).

  1. И лучшая песенка приедается.

Fish and company stink in three days.

  1. И на большие умы живет промашка.

A good marksman may miss.

No man is wise at all times.

  1. И на солнце есть пятна.

Every bean has its black.

No garden without its weeds.

 

8 .   И на солнце пятна бывают.

  There are lees to every wine.

9.   И нашим, и вашим — всем спляшем.

Тоrun with the hare and hunt with the hounds.

10 .   И один ребёнок требует всё внимание.

One chick keeps a hen busy.

11.   И петух на своем пепелище храбрится.

A cock is valiant on his own dunghill.

Every dog is valiant at his door

12.    И у стен есть уши.

Wallshaveears.

13.    И хочется, да колется.

Honey is sweet, but the bee stings.

14.    Ихочетсяиколется.

The cat would eat fish and would not wet paws.

15.   И швец, и жнец, и на дуде игрец.

Head cook and bottle-washer.

16.    Искавчужое, своёпотерял.

The camel going to seek horns lost his ears.

17.    Игла в стог упала — пиши пропало.

Like a needle in a haystack.

18.   Играстоитсвеч.

The game is not worth the candle.

19.   Изблохиделатьверблюда.

Тоmake a mountain out of a molehill.

20.   Из двух зол выбирай наименьшее.

Of two evils choose the least.

21.    Изкулькаврогожку.

From bad to worse.

Out of the firying-pan into the fire.

22.   Излюбвикискусству.

For the love of the game.

23.    Из огня да в полымя.

Frombadtoworse.

24.    Из огня, да и в полымя.

Out of the frying-pan into the fire.

25.    Изодноготестасделаны.

Tarred with the same brush.

26.    Изоднойплахивытесаны.

Tarred with the same brush.

27.   Из похвал шубы не сошьёшь.

Praise is not pudding.

 

28.            Из пустяков да много шуму.

The mountain has brought forth a mouse.

Much ado about nothing.

29.            Из спасиба шубы не сошьёшь.

Many words will not fill a bushel.

Words pay no debts.

30.            Из суда, что из пруда, сух не выйдешь.

A lawyer never goes to law himself.

31.            Известная беда лучше ожидаемой неизве­стности.

Better the devil you know than the devil you don't.

32.            Изжил нужду, забыл и дружбу.

No longer pipe no longer dance.

33.            Из-за куста и ворона востра.

A cock is valiant on his own dunghill.

34.            Иногда правда диковиннее вымысла.

Truth is stranger than fiction.

35.            Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

36.            Искать иголку в стогу сена.

Тоlook for a needle in a haystack.

37.            Исключение подтверждает правило.

The exception proves the rule.

38.            Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

A little fire is quickly trodden out.

Better early than late.

39.            Их водой не разольёшь.

They are hand and glove.

40.            Их сам чёрт связал верёвочкой.

They are hand and glove.

41.            Ищи ветра в поле, а правду на дне мор­ском.

Truth lies at the bottom of a well.