A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
Н

1.       На алый цветок летит мотылек.     

A good face is a letter of recommendation.

2.     На бедного Макара все шишки валятся.    

An unfortunate man would be drowned in a teacup.

3.На безделье всякая дурь в голову лезет.              

By doing nothing we learn to do ill.                             

4.На безрыбье и рак рыба.

Among the blind the one-eyed man is king.                 

In the country of the blind one-eyed man is a king.      

5.На бесптичьи и ворона соловей.                           

In the country of the blind one-eyed man is a king.      

6.На бога надейся, а сам не плошай.                        

Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. 

7.На весь мир мягко не постелишь.                         

Неwho pleased everybody died before he was born.      

If you try to please all you will please none.                 

8.На весь свет не угодишь.

 If you try to please all you will please none.

9.На вкус и цвет товарища нет.

Tastes differ.

Every man to his taste.

10.Наворешапкагорит.

He that commits a fault thinks everyone speaks of it.

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.

If the cap fits, wear it.

The cap fits.

11.He всё ненастье, проглянет и красное сол­нышко.

It is a long lane that has no turning.

 

12.Навсехнеугодишь.

He w ho pleased everybody died before he was born.

13.     На всякий товар свой покупатель есть.

Every Jack has his Jill.

14.      На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

15.       На всякого мудреца довольно простоты.

Every man has a fool in his sleeve. No man is wise at all times.

16.  На добросовестного работника все валят свою работу.

All lay load on the willing horse.

17.  На запретный товар весь базар.

Forbidden fruit is sweet.

18.  Накраюсвета.

At the ends of the earth.

19.  На леченой кобыле далеко не уедешь.

A cracked bell can never sound well.

20.  На лжи далеко не уедешь.

Lies have short legs.

21.  На любовь закона нет.

Love will creep where it may not go.

22.  На миру и смерть красна.

Company in distress makes trouble less.

23.  На один гвоздь всё не вешают.

Don’t put all your eggs in one basket.

24.  На одиннадцатом номере.

On Shank’s mare.

25.  Нарожоннелезь.

Drive the nail that will go.

26.На своей улочке храбра и курочка.

Every dog is valiant at his door

27.На своих на двоих.

On Shank’s mare.

28.На словах и так и сяк, а на деле никак.

Good words without deeds are rushes reeds.

29.На что и клад, когда дети идут в лад.

Children are poor men’s riches.

30.На что и шапка, коли головы нет.

Неthat has no head needs no that.

31.На что клад, коли дети идут в лад.

Happy is he that is happy in his children.

32.На чужое богатство не надейся.

Неgoes long barefoot that waits for dead man’s shoes.

33.  На чужом жиру далеко не уедешь.

Неgoes long barefoot that waits for dead man’s shoes.

34.На языке мед, а под языком лед.

A honey tongue, a heart of gall.

35.Набились, как сельди в бочку.

Packed like herrings.

36.Надеватьхомутсхвоста.

Тоput (set) the cart before the horse.

 

37.Надеждахлеббедняка.

Hope is the poor man’s bread.

38.Надежда хороший завтрак, но плохой ужин.

Hope is a good breakfast, but a bad supper.

39.Надсаженный конь, надломленный лук да

      замиренный друг равно ненадежны.

A cracked bell can never sound well.

40.Называть вещи своими именами.

То call a spade a spade.

41.Нападениелучшаязащита.

Best defence is offence.

42.Наперёднезагадывай.

Circumstances alter cases.

Don’t cross the bridge before you come to it.

There’s many a slip between the cup and the lip.

We shall see what we shall see.

43.Наружностьобманчива.

Many a fine dish has nothing on it.

44.Наряди пень, и пень будет хорош.

The tailor makes the man.

45.Насильно мил не будешь.

Love cannot be forced.

46.Натерпишься горя научишься жить.

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.

47.Начал говорить, так договаривай.

Dot your i’s and cross your t’s.

48.Началотрудно.

It is the first step that costs.

49.Начатое дело доводи до конца.

Never do things by halves.

50.Начинать не с того конца.

Тоput (set) the cart before the horse.

51.Начинать строить дом с крыши.

Тоput (set) the cart before the horse.

52.Начиная дело, о конце помышляй.

In every beginning think of the end.

53.He бери приданое, бери милу девицу.

A great dowry is a bed full of brambles.

54.He бойся собаки брехливой, а бойся мол­чаливой.

Dumb dogs are dangerous.

Beware of a silent dog and still water.

55.Не буди лихо, пока оно спит тихо.

Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

 Let sleeping dogs lie.

56.He в бороде честь, борода и у козла есть.

All asses wag their ears.

57.He в бровь, а в глаз.

The cap fits.

58.He всвоёделонесуйся.

Sweep before your own door.

59.He вдругвсёделается.

Rome was not built in a day.

60.He верь всему, что видишь и слышишь.

Believe not all that you see nor half what you hear.

61.He верь тому, кто лёгок на обещания.

Неthat promises too much means nothing.

62.He вешайноса.

Never say die.

63.He вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого.

Misfortunes tell us what fortune is.

Who has never tasted bitter knows not what is sweet.

64.He вороши беды, коли беда спит.

Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

65.    He всё говори, что знаешь.

Fools and madmen speak the truth.  

66.    He вседома.

To have rats in the attic.

67.    He всёкотумасленица.

Every day is not Sunday.

68.    He всё ненастье, будет и красное солнышко.

After rain comes fair weather.

69.    He всёсразу.

Learn to creep before you leap.

Learn to say before you sing.

70.    He всё то золото, что блестит.

All is not gold that glitters.

All that glitters is not gold.

71.    Не все то падает, что шатается.

All is not lost that is in peril.

72.    He все то правда, что люди говорят.

Believe not all that you see nor half what you hear.

73.    He всё, что серо, волк.

All are not hunters that blow the horn.

74.    He всем дано быть первыми.

All men can’t be first.

75. Не всем стоять во главе.

       All men can′t master.

76. Не всяк весел, кто поёт.

     All are not merry that dance lightly

77. Не всяк охотник, кто в рог трубит.

              All are not hunters that blow the horn.

78. Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

            All are not saints that go to church.

79. Не всяк друг, кто нас хвалит.

            All are not friends that speak us fair.  

80. Не всяк, кто с головою.

             All asses wag their ears. 

  81. Невсякаяблестказолото.

 All is not gold that glitters    

    82. Невсякомудругуверь.

 All are not friends than speak us fair

83. Не выноси сора из избы.

     Wash your dirty linen at home. 

84. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

               Between the cup and the lip a morsel may slip.

               Don′t  halloo till you are out of the wood.

                Don′t  whistle (halloo) until you are out of the wood.

                Never cackle till your egg is laid.

85. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.

  Be slow to promise and quick to perform.

86. Не делай другому, чего себе не хочешь.      

              Do as you would be done by.  

87. Не дели шкуру неубитого медведя.

              Catch the bear before you sell his skin.

First catch your hare.

Never fry a fish till it′s caught.

 

88. Не долго думано, да хорошо сказано.

               An honest tale speeds best, being plainly told.

89. Не дразни собаку, она и не укусит.

             Don′t  trouble trouble until trouble troubles you.

90. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.

             Penny – wise and pound – foolish.

91. Не за своё дело не берись.

              The cobbler should stick to his last.

92.Не замочив рук, не умоешься.

               A cat in gloves catches no mice.

93. Не зная броду, не суйся в воду.

              Cross the stream where it is shallowest.

              Look before you leap.

94.   He ищибеды: бедасаматебянайдёт.

Harm watch, harm catch.

Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

95.   He кивайнесоседа.

Sweep before your own door.

96.   He корми завтраками, а сделай сегодня.

Tomorrow come never.

97.   He красиваякрасива, алюбимая.

Beauty lies in lover’s eyes.

98.   He лезьвдушу.

Ask no questions and you will be told no lies.

99.   He ломись в открытые ворота.

Never try to prove what nobody doubts.

100.He мудрено начать, мудрено кончить.

In every beginning think of the end.

101.He мути воду, случится черпать.

Let every man praise the bridge he goes over.

102.He мытьем, таккатаньем.

By hook or by crook.

103.He начавши думай, а начавши делай.

Look before you leap, but having leapt never look back.

104. He ножа бойся, а языка.

Many words hurt more than swords.

105. He нужна соловью золотая клетка, а нуж­на зелёная ветка.

Nightingales will not sing in a cage.

106. He оставляй на завтра дела, а хлеба.

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.

107. He отведав горького, не узнаешь и сладко­го.

Неknows best what good is that has endured evil.

108. He отведав горя, не познаешь и счастья.

Misfortunes tell us what fortune is.

109. He открывай дверь, когда чёрт стучится.

Open not your door when the devil knocks.

110. He ошибается тот, кто ничего не делает.

Неthat never climbed fell.

111. He пихай то под гору, что само катится.

Never try to prove what nobody doubts.

112. He плюй в колодец, пригодится воды на­питься.

Let every man praise the bridge he goes over.

113.  Не мути воду, случится напиться.

Let every man praise the bridge he goes over.

114.  He по словам судят, а по делам.

Actions speak louder than words.

115.  He приняв горечи, не узнаешь и сладости.

Who has never tasted bitter knows not what is sweet.

116.  He пускай козла в огород.

Give never the wolf the weather to keep.

117.  He работа старит, а забота.

Care killed the cat.

118.  He радбольнойизолотойкровати.

Wealth is nothing without health.

119.  He радуйсяпреждевремени.

Don’t halloo till you are out of the wood.

120.  He разгрызёшь ореха не съешь и ядра.

Неthat will eat the kernel must crack the nut.

He who would eat the nut must first crack the shell.

121.  He рискуя, недобудешь.

Not venture, nothing have.

122.  He родись красивым, а родись счастливым.

Better be born lucky than rich.

123.    He рой другому яму, сам в неё попадешь.

Curses like chickens come home to roost.

He that mischief hatches, mischief catches.

124.   He с богатством жить, а с человеком.

A great dowry is a bed full of brambles.

125.  He с лица воду пить.

Beauty is but skin-deep.

126.  He следует всех стричь под одну гребенку.

All bread is not baked in one oven.

127.  He смейся, горох, не лучше бобов.

The pot calls the kettle black.

128.   He смейся, квас, не лучше нас.

The pot calls the kettle black.

129. He смотри на лицо, а смотри на обычай.

Many a fine dish has nothing on it.

130. He спеши языком, торопись делом.

Doing is better than saying.

Good words without deeds are rushes reeds.

131.  He спрашивай умного, а спрашивай быва­лого.

Experience is the mother of wisdom.

132.  He спрашивайнеуслышишьложь

Ask no questions and you will be told no lies.

133.   НесразуМосквастроилась.                                      

Rome was not built in a day.                             

134.  He ставь всё на одну карту.                                        

Don’t put all your eggs in one basket.

135.  He суди о людях и вещах с первого взгляда.

Judge not of men and things at first sight.         

136.  He суй носа в чужое просо.

Put not your hand between the bark and the tree.

137.     He суйся в волки, когда хвост тёлкин.

If you cannot bite, never show your teeth.         

138.  He сули бычка, а дай стакан молочка.                       

Better an egg today than a hen tomorrow.          

139.  He сули журавля в небе, а дай синицу в руки.          

Better an egg today than a hen tomorrow.     

Never quit certainty for hope.                            

A bird in the hand is worth two in the bush.

140.  He та собака кусает, что лает, а та, что

         молчитдахвостомвиляет.                                  

Better an open enemy than a false friend.           

141.He так живи, как хочется, а так, как бог велит.        

Stretch your legs according to the coverlet.

142.  He так страшен чёрт, как его малюют.

The devil is not so black as he is painted.

143. He там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

An open door may tempt a saint.

Opportunity makes the thief.

144. He то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено.

Brevity is the soul of wit.

145. He тот беден, у кого мало, а тот кто много хочет.

Неis not poor that has little, but he that desites much.

146. He тот глухой, кто глух, а тот, кто не же­лает слышать.

None so deaf as those that won’t hear.

147. He требуй от человека большего, чем он может.

 Nothing comes out of the sack but what was in it.

148. He убив медведя, шкуры не продавай.

Catch the bear before you sell his skin.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.

 First catch your hare.

149. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

150.He указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами.

Those who live in glass houses should not throw stones.

151. He успеть и глазом моргнуть.

Before one can say Jack Robinson.

152. He учи плавать щуку: щука знает свою на­уку.

Тоteach the dog to bark.

153. He учирыбуплавать.

Never offer to teach fish to swim.

154.He учиучёного.

Never   to teach fish to swim.

155. He хвали себя сам, пусть люди тебя по­хвалят.

Self — praise is no recommendation.

156. He хлещи кобылы, и лягать не станет.

Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

157.He ходи в лес, коли зайца боишься.

Неthat fears every bush must never go a-birding.

158. He храбрись на медведя, а храбрись при медведе.

It’s one thing to flourish and another to fight.

159. He шути с таким ты шуток, кто на всякое слово чуток.

Better lose a jest than a friend.

160.Невелика болячка, а на тот свет гонит.

A small leak will sink a great ship.

161.Невозможно быть мастером на все руки.

No living man all things can.

162. Недоученныйхуженеученого.

Better untaught than ill taught.

Little knowledge is a dangerous thing.

163. Недругдаритзломыслит.

Gifts from enemies are dangerous.

164. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A friend’s frown is better than a foe’s smile.

165. Неиспытанныйдругненадежен.

A friend is never known till needed.

166. Неистраченные деньги - приобретение.

A penny saved is a penny gained.

167. Несчастье великий учитель.

Adversity is a great schoolmaster.

168.     Несчастье меньше, когда есть друзья.

Company in distress makes trouble less.

169. Несчастья, которые мы сами на себя на­влекаем, тяжелее всех.

The evils we bring on ourselves are hardest to bear.

170. Нетдымубезогня.

There is no smoke without fire.

171. Нет лучше шутки, как над собой.

Неis not laughed at that laughs at himself first.

172. Нет людей без недостатков.

Every man has his faults.

173. Нет ничего лучше старых друзей и старо­го вина.

Old friends and old wine are best.

174. Нетправилабезисключения.

There is no rule without an exception.

175. Нетрозыбезшипов.

Every white has its black, and every sweet its sour.

No garden without its weeds.

There is no rose without a thorn.

176. Нетсладкогобезгорького.

Every white has its black, and every sweet its sour.

177. Нетхудабездобра.

Every dark cloud has a silver lining.

It is an ill wind that blows nobody good.

No great loss without some small gain.

Nothing so bad, as not to be good for something,

178. Нечистая совесть спать не дает.

A guilty conscience needs no accuser.

179. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Neither fish nor flesh.

180. Ни к селу, ни к городу.

Neither here nor there.

181. Нирыба, нимясо.

Neither fish nor flesh.

182. Нискладу, ниладу.

Neither rhyme nor reason.

183. Нито, нисё.

Betwixt and between.

Neither fish nor flesh.

184. Ничто не вечно под луной.

The morning sun never lasts a day.

185. Ничего не обрести и своё потерять.

Тоgo for wool and come home shorn.

186.Ничто не убеждает людей лучше примера.

A good example is the best sermon.

187.Ничто так не преуспевает, как сам успех.

Nothing succeeds like success,

188.Новаяметлачистометет.

A new broom sweeps clean.

New brooms sweep dean.

New lords, new laws.

189.Носитьводурешетом.

It’s no use pumping a dry well.

190.Ночьювсеконивороные.

All cats are grey in the dark (in the night).

191.Ночьювсекопиейсеры.

All cats are grey in the dark (in the night).

192.Нуждавсемунаучит.

Hunger breaks stone walls.

Necessity is the mother of invention.

193.Нужда закона не знает.

Necessity knows no law.

194.Нужда крепче закона.

Necessity knows no law.

195.Нужданаучиткалачиесть.

Hunger breaks stone walls.

196.Нужданаучиткузнецасапогитачать.

Need makes the old wife trot.

197.Нуждасвойзаконпишет.

Necessity knows no law.

198.Нужда скачет, нужда пляшет, нужда пе­сенки поёт.

Need makes the old wife trot.

199.Нужен, как пятое колесо в телеге.

As welcome as water in one’s shoes.

200.Нужен, как собаке пятая нога.

As welcome as water in one’s shoes.

201.Нужны дела, не слова.

Deeds, not words.