A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
О

1.      О вкусах не спорят.

Every man to his taste.

Tastes differ.

2.      О человеке судят по его поступкам.

Actions speak louder than words.

3.      Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

The proof of the pudding is in the eating.

4.      Обещай мало делай много.

Be slow to promise and quick to perform.

Promise little, but do much.

5.      Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

Once bitten, twice shy.

The scalded dog fears cold water.

6.      Обжегшись на молоке, дуют и на воду.

A burnt child dreads the fire.

7Обычай наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

Custom is the plague of wise men and the idol of fools.

8.  Обычай бычий, а ум телячий.

All asses wag their ears.

9.  Овчинкавыделкистоит.

The game is not worth the candle.

10. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.

То err is human.

11. Огонь маслом заливать, лишь огня при­бавлять.

Тоadd fuel (oil) to the fire (flames).

12. Одеждакраситчеловека.

Fine feathers make fine birds.

The tailor makes the man.

13. Один в поле не воин.

One man, no man.

The voice of man is the voice of one.

14. Один гусь поле не вытопчет.

The voice of man is the voice of one.

15.  Один работает, а другой присваивает пло­ды его труда.

One beats the bush another catches the bird.

16.   Один раз не в счёт.

Once is no rule (custom).

17.   Одна голова хорошо, а две лучше.

Four eyes see more (better) than two.

Two heads are better than one.

18.   Одна ласточка не делает весны.

One swallow does not make a summer.

19.   Одна ложь тянет за собой другую.

One lie makes many.

20.    Одна паршивая овца всё стадо портит.

One drop of poison infects the whole ton of wine.

One scabby sheep will mar a whole flock.

21.    Одним глазом спи, а другим береги.

An ounce of discretion is worth a pound of learning.

22.    Одниммироммазаны.

Tarred with the same brush.

23.    Одно ныне лучше двух завтра.

One today is worth two tomorrow.

24.    Одно горе по пятам другого.

Misfortunes never come alone (singly).

25.    Око за око, зуб за зуб.

Measure for measure.

26.Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.

No man loves his fetters, be they made of gold.

27.Околевшийпёснеукусит.

Hares may pull dead lions by the beard.

28.Околосвятыхчертиводятся.

The devil lurks behind the cross.

29.Он весь из сахара и мёда.

All sugar and honey.

30.Онвесьтакойслащавый.

All sugar and honey.

31.Он из всего извлекает выгоду.

All is fish that comes to his net.

32.Онничемнебрезгует.

All is fish that comes to his net.

33.Онпорохуневыдумает.

He will never set the Thames on fire.

34.Он с неба звёзд не хватает.

Неwill never set the Thames on fire.

35.Он себе на руки топора не уронит.

Неknows how many beans make five.

36.Онсебенауме.

Неknows how many beans make five.

37.Опасайся бед, пока их нет.

A danger foreseen is half avoided.                                

38.Орешекнепозубам.                                                         

 A hard nut to crack.

39.Осажденныйгороднаполовинувзят.

A city that parleys is half gotten.

40.Осёлвльвинойшкуре.

An ass in a lion skin.                                                    

41.Осёл останется ослом и в орденах, и в лентах!

An ass is but an ass, though laden with gold.                

42.Осердясь на блох, да и шубу в печь.                        

Burn not your house to rid it of the mouse.

43.Остаткисладки.                                                         

The nearer the bone, the sweeter the flesh.                   

44.От безделья всякая дурь в голову лезет.

An idle brain is the devil’s workshop.                           

45.От ворон отстала, а к павам не пристала.               

Neither fish nor flesh.                                                           

46.От добра добра не ищут.

Enough is as good as a feast.

The best is oftentimes the enemy of the good.

Let well (enough) alone.

47.От запада до востока нет человека без по­рока.

Every man has his faults.

48.Отздоровьянелечатся.

The best is oftentimes the enemy of the good.

49.От копеечной свечки Москва сгорела.

Little chips light great fires.

50.От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.

Gluttony kills more men than the sword.

51.От одного порченого яблока весь воз за­гнивает.

The rotten apple injures its neighbours.

52.От поблажки и воры плодятся.

Неthat spares the bad injures the good.

53.От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).

Saying and doing are two things.

54.Отслованестанется.

Fair words break no bones. Hard words break no bones.

55.Отсмертинеоткупишься.

Death when it comes will have no denial.

56.Отсмертинеуйдёшь.

Death when it comes will have no denial.

57.От судьбы не уйдёшь.

No flying from fate.

58.От того, кто себя не любит, и людям тол­ку не будет.

Неthat is ill to himself will be good to nobody.

59.От трудов праведных не нажить палат ка­менных.

Honour and profit lie not in one sack.

60.От хлеба хлеба не ищут.

Let well (enough) alone.

61.От чёрной коровы, да белое молочко.

A black hen lays a white egg.

62.От чёрной курочки, да белое яичко.

A black hen lays a white egg.

63.От яблони яблоко, от ели шишка.

Like begets like.

A tree is known by its fruit.

64.Отдаёшь деньги руками, а ходишь за ними ногами.

Неwho likes borrowing dislikes paying.

65.Отложить до второго пришествия.

То put off till Doomsday.

66.Отложить про чёрный день.

То lay by for a rainy day.

67.Относиться к делу халатно.

Тоwork with the left hand-

68.Отольютсякошкемышкиныслёзки.

Curses like chickens come home to roost.

69.Отсутствие новостей хорошая новость.

No news is good news.