A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
П

1.Паршивая овца всё стадо портит.

The rotten apple injures its neighbours.

2.Перевоспитатьчеловека.

To make a silk purse out of the sow's ear.

3.Перегнутьпалку.

To make the cup run over.

4.Перед вежливостью все двери открыва­ются.

All doors open to courtesy.

5.Переливать из пустого в порожнее.

То beattheair.

6.Перемелется — мука будет.

In the end things will mend.

7.Переменить пластинку (тему разговора)-

То calloffthedogs.

8.Перетянутьструну.

To make the cup run over.

9.       Переходи речку в самом мелком месте.

Cross the stream where it is shallowest.

10.   Петух скажет курице, а она всей улице.

When three know it all know it.

11.   Пир во время чумы.

To fiddle while Rome is burning.

12.   Пироги со стола — друзья со двора.

No longer pipe no longer dance.

13.   Платить кому-либо его же монетой.

Тоpay one back in one's own coin.

14.   Плетью обуха не перешибёшь.

Needs must when the devil drives.

15.   Плохо овцам, где волк в пастухах.

Тоset the wolf to keep the sheep.

16.   Плохо не клади, вора в грех не вводи.

An open door may tempt a saint. Opportunity makes the thief.

17.   Плохо овцам, где волк воевода.

Give never the wolf the weather to keep.

18.   Плохое начало не к доброму концу.

A bad beginning makes a bad ending.

19.   Плохому началу плохой конец.

A bad beginning makes a bad ending.

20.    По дыму над баней пару не угадаешь.

You cannot judge a tree by its bark.

21.    По заслугам и честь.

A good dog deserves a good bone. First deserve and then desire.

22.    По нитке до клубка дойдёшь.

Follow the river and you'll get to the sea.

23.    По одёжке встречают.

Good clothes open all doors.

24.    По одежке протягивай ножки.

Cut your coat according to your cloth.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

Stretch your legs according to the coverlet.

25.    По приходу держи расход.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

Stretch your legs according to the coverlet.

26.    По работе и мастера видно.

The work shows the workman.

27.    По секрету всему свету.

Every barber knows that.

28.    По Сеньке и шапка.

Тоfit like a glove.

29.    По улице Вот-вот попадешь в дом Никог­да.

By the street "by-and-by" one arrives at the house of "Never".

30.    Победителей не судят.

Success is never blamed.

31.    Побольше слушай, поменьше говори.

Be swift to hear, slow to speak.

32.    Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.

The pitcher goes often to the well but is broken at last.

33.    Повинную голову меч не сечет.

A fault confessed is redressed. Confession is the first step to repentance.

34.    Под лежачий камень вода не течет.

No song, no supper.

35.    Подлить масла в огонь.

Тоadd fuel (oil) to the fire (flames).

36.    Подрубать сук, на котором сидишь.

Тоbuild a fire under oneself.

37.    Пожалеть алтына — потерять полтину.

A penny soul never came to twopence.

48. Поздний гость гложет и кость.

First come, first served.

39.    Поздно пришёл, кости нашёл.

First come, first served.

40.    Пойти на попятный.

Тоdraw (pull) in one's horns.

41.    Пока дышу, надеюсь.

While there is life there is hope.

42.    Пока солнце взойдёт, роса очи выест.

While the grass grows the horses starve.

43.    Покаяться хорошо, но лучше не грешить.

Repentance is good, but innocence is better.

44.    Покорное слово гнев укрощает.

A soft answer turns away wrath.

45.    Полузнание хуже незнания.

Better untaught than ill taught.

46.    Полюби нас чёрненькими, а беленькими (красненькими) всякий нас полюбит.

Take us' as you find us.

47.    Поменьше говори, побольше слушай.

Keep your mouth shut and your ears open.

48.    Поначалу всё трудно.

All things are difficult before they are easy.

49. Понимает, как свинья в апельсинах.

Honey is not for the ass's mouth.

50.Поп учит людей, а сам грешит.

The devil lurks behind the cross.

51.Попасть в точку.

To hit the nail on the head.

52.Попасть не в бровь, а в глаз.

Тоhit the nail on the head.

53.Попасть пальцем в небо.

Тоfind a mare's nest.

54. Поперексебянеперепрыгнешь.
A man can do no more than he can.

55.   Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибёт.

Give a fool rope enough, and he will hang himself.

56.   Пора да время дороже золота.

Time is money.

57.   Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Give him an inch and he'll take an ell.

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

58.   После бури всегда наступает затишье.

After a storm comes a calm.

59.    После дождичка в четверг.

When pigs fly. When the devil is blind.

60.    После драки кулаками не машут.

Тоlock the stable-door after the horse is stolen.

61.     Посленасхотьпотоп. After us the deluge.

62.    После обеда надо полежать (чтобы жирок завязался), а после ужина надо прогу­ляться.

After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile.

63.    После пожара да за водой.

Тоlock the stable -door after the horse is stolen.

64.    Последняя капля переполняет чашу.

It is the last straw that breaks the camel's back. The last drop makes the cup run over. The last straw breaks the camel's back.

65.    Посмотрим, куда ветер подует.

Wait for the cat to jump.

66.    «Посмотрим»,— сказал слепой.

A blind man would be glad to see.

67.    Поспешишь — людей насмешишь.

Fool's haste is no speed.

Haste makes waste.

The more haste, the less speed.

68.    Поспешность нужна только при ловле блох.

Nothing must be done hastily but killing of fleas.

69.    Поступай так, как хочешь, чтобы поступа­ли с тобой.

Do as you would be done by.

70.    Потеряешь, не вернёшь.

What is lost is lost.

71.    Похож, как гвоздь на панихиду.

 As like as an apple to an oyster.

72.    Почин дороже денег.

It is the first step that costs. The first blow is half the battle.

73.    Пошли, бог, лжецу хорошую память.

Liars need good memories.

74.    Правда милости не ищет.

A clean hand wants no washing.

75.    Правда сама себя очистит.

A clean hand wants no washing.

76.    Правда суда не боится.

A good anvil does not fear the hammer.

77.    Правду красить нет нужды.

A clean hand wants no washing.

78.   Праздник бывает не каждый день.

Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer.

79.   Праздность — мать всех пороков.

By doing nothing we learn to do ill.

80.   Предупреждение — то же бережение.

Forewarnedisforearmed.

81.   Прежде соберись, а потом дерись.

Draw not your bow till your arrow is fixed.

82.   При одалживании — друг, при отдаче — враг.

Неwho likes borrowing dislikes paying.

83.   При царе Горохе.

When Queen Anne was alive.

84.   Привычка — вторая натура.

Custom is a second nature.

85.   Приглядится милый — тошнее постылого.

Too much of a good thing is good for nothing.

86.    Придёт солнышко и к нашим окошечкам.

Every dog has his day.

87.    Придорожная пыль небо не коптит.

True blue will never stain.

88.    Признание — сестра покаяния.

Confession is the first step to repentance.

89.    Прилежание — основа успеха.

Diligence is the mother of success.

90.    Пристало, как корове седло.

A round peg in a square hole.

91.    Пристать, как банный лист.

Тоstick to somebody like a leech.

92.    Пришла беда, отворяй ворота.

It never rains but it pours.

An evil chance seldom comes alone.

Misfortunes never come alone (singly).

93.    Пришли махом, ушли прахом.

What is got over the devil's back is spent under his belly.

Easy come, easy go.

94.    Приятелей много, да друга нет.

A friend to all is a friend to none.

95.    Про волка речь, а он навстречь.

Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear).

96.    Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

The cat would eat fish and would not wet paws. A lazy sheep thinks its wool heavy.

97.    Продавши корову, по молоку не плачут.

If you sell the cow, you sell her milk too.

98.    Соблюдение правил (границ) в отношени­ях способствует продолжительной дружбе.

A hedge between keeps friendship green.

99.    Прожито, что пролито, — не воротишь.

Things past cannot be recalled.

100.Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).

Тоgo through fire and water (through thick and thin).

 

101.Проливать крокодиловы слёзы.

To weep over an onion.

When the fox preaches take care of your geese.

102.Промахнуться не лучше, чем милей оши­биться.

A miss is as good as a mile.

103.Промедление смерти подобно.

Delays are dangerous. He who hesitates is lost.

104.Промеж слепых кривой — первый вождь.

Among the blind the one-eyed man is king.

105.Промеж слепых кривой — первый царь.

In the country of the blind one-eyed man is a king.

106.Променять кукушку на ястреба.

Тоgive a lark to catch a kite.

107.Против рожна не попрёшь.

Needs must when the devil drives.

108.Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов.

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

109.Прошлого не воротишь.

Things past cannot be recalled.

110.Прытко бегают, так часто падают.

Hasty climbers have sudden falls.

111.Птичке ветка дороже золотой клетки.

Nightingales will not sing in a cage.

112.Пуганая ворона куста боится.

Once bitten, twice shy.

113.Пускать кому-либо пыль в глаза.

Тоthrow dust in somebody's eyes.

114.Пустая бочка звонче гремит.

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel.

115.Пустая бочка пуще гремит.

Empty vessels make the greatest (the most) sound. Shallow streams make most din.

116.Пустая рука ястреба не влечёт.

An empty hand is no lure for a hawk.

117.Пусти курицу в грядку, гляди, исклюёт весь огород.

Give him an inch and he'll take an ell.

118.Пустили козла в огород.

Тоset the wolf to keep the sheep.

119.Пуститься во все тяжкие.

To cast prudence to the winds.

120.Пустой мешок стоять не будет.

An empty sack cannot stand upright.

121.Пустые обещания.

Leaves without figs.

122.Пушинка к пушинке - и выйдет перина.

Many a little makes a mickle.

123.Пьянвстельку. As drunk as a lord.

124.Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке.

Drunkenness reveals what soberness conceals.

125. Пьяный скачет, а проспится, плачет.

Drunken days have all their tomorrow.