A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
Р

1.  Работатьспустярукава.

To work with the left hand.

2. Раз солгал — навек лгуном стал.

A liar is not believed when he speaks the truth. He that once deceives is ever suspected.

3. Разговорамисытнебудешь.

Many words will not fill a bushel. Fine words butter no parsnips.

4. Разделяй и властвуй.

Divideandrule.

5. Разом густо, разом пусто.

Fasting comes after feasting. Feast today and fast tomorrow. Stuff today and starve tomorrow.

6. Ранняя пташка носок прочищает, а позд­няя глаза продирает.

The early bird catches the worm.

7. Рано вставши, больше наработаешь.

Не thatwillthrive, mustriseatfive.

8. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

If you laugh before breakfast you'll cry before supper.

9.       Расскажите это своей бабушке.

Tell that to the marines.

10.   Рвенье без ученья — не польза, а беда.

Zeal without knowledge is a runaway horse.

11.   Ретивому коню всегда работы вдвое, а корм тот же.

All lay load on the willing horse.

12.   Речи слышали, а дел не видим.

Great talkers are little doers.

13.   Решетом воду носить.

To draw water in a sieve.

To drop a bucket into an empty well.

14.   Родиться в рубашке (сорочке).

Тоbe born with a silver spoon in one's mouth.

15.   Рождество раз в год бывает, но с ним ве­селье прибывает.

Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer.

16.   Рубашка бела, да душа черна.

Fair without, foul (false) within.

17.    Ругаться на чём свет стоит.

Тоmake (to turn) the air blue.

18.    Рука руку моет.

Claw me, and I will claw thee. Scratch my back and I'll scratch your.

19.    Руководителем быть не всем дано.

All men can't be masters.

20.    Рыба с головы гниет (портится).

Fish begins to stink at the head.

21.    Рыбак рыбака видит издалека.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Birds of a feather flock together.

22.    Рыбу плавать не учат.

Тоteach the dog to bark.

23.    Рыльце в пуху.

To have a finger in the pie.