A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
Ч

1.     Часом щи с мясом, а часом и хлеб с ква­сом.

Feast today and fast tomorrow.

2.     Чаще счёткрепче дружба.

Even reckoning makes long friends. Short debts (accounts) make long friends.

3.     Чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается.

That which one least anticipates soonest comes to pass.

4.     Человек познается в беде.

Calamity is man's true touchstone.

5.     Человек предполагает, а бог располагает.

Man proposes but God disposes.

6.     Человек сам себе плохой советчик.

Self is a bad counselor.

7.     Человек человеку волк.

Dog eats dog.

8.    Человека без ошибок не бывает.

No man is wise at all times.

9.     Человека не узнаешь, пока из семи печек с ним щей не похлебаешь.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

10.     Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

11.     Человеку свойственно ошибаться.

To err is human.

12.     Чем больше ешь, тем больше хочется.

Appetite comes with eating.

13.     Чем все время обещать, лучше сразу отка­зать.

Better deny at once than promise long.

14.     Чем выше взбирается обезьяна, тем вид­нее её хвост.

The higher the аре goes, the more he shows his tail.

15.       Чем ночь темнее, тем ярче звёзды.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

16. Чем поиграешь, тем и зашибёшься.

Pleasure has a sting in its tail.

17. Чем ушибся, тем и лечись.

Like cures like.

18. Чему было начало, тому будет и конец.

The longest day has an end.

19. Чему быть, того не миновать.

Не that is born to be hanged shall never be drowned.

What must be must be.

20. Черна корова, да бело молоко.

A black hen lays a white egg.

21. Чёрного кобеля не отмоешь добела.

You cannot wash charcoal white.

22. Чёрную душу и мылом не отмоешь.

You cannot wash charcoal white.

23. Честностьлучшаяполитика.

Honesty is the best policy.

24. Честный отказ лучше всякой проволочки.

Better deny at once than promise long.

25. Честным трудом богат не будешь.

Honour and profit lie not in one sack.

26. Чистого и огонь не обожжёт.

A clear conscience laughs at false accusations.

27.Чистота — лучшая красота.

Clean liness is next to godliness.

28. Чрезвычайные меры принимаются в чрезвычайных ситуациях.

Desperate diseases must have desperate remedies.

29. Чрезмерная близость порождает презрение.

Familiarity breeds contempt.

30. Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

Too swift arrives as tardy as too slow.

31.     Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

Drunkenness reveals what soberness conceals.

32.     Что без труда наживается, легко прожива­ется.

Easy come, easy go.

33.     Что было, то прошло и быльём поросло.

Let by gones be bygones.

34.     Что было, то сплыло.

The mill cannot grind with the water that is past.

35.     Что быстро созревает, то быстро и пор­тится.

Soon ripe, soon rotten.

36.     Что в лоб, что по лбу.

It's as broad as it's long. Six of one and half a dozen of the other.

37.     Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

Little thieves are hanged, but great ones escape.

38.     Что город, то норов, что деревня, то обы­чай.

So many countries, so many customs.

39.     Что город, то норов.

Every country has its customs.

40.     Что двор, то свой обычай.

So many countries, so many customs.

41.     Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня.

When three know it all know it.

42.     Что знает кума, то знает и вся деревня.

Every barber knows that.

43.     Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

We know not what is good until we have lost it.

We never know the value of water till the well is dry.

When the pinch comes you remember the old shoe.

44. Что мучит, то и учит.

Adversity is a great schoolmaster.

45. Что написано пером, того не вырубишь топором.

Never write what you dare not sign.

46.     Что о том тужить, чего не воротить.

What is lost is lost.

47.     Что обещание, что зарок — ненадёжны.

All promises are either broken or kept.

48.     Что полезно одному, то другому вредно.

One man's meat is another man's poison.

49.     Что посеешь, то и пожнёшь.

As you sow, so shall you reap.

50.     Что проповедуешь, то и в жизни проводи.

Practise what you preach.

51.     Что прошло, того не воротишь.

The mill cannot grind with the water that is past.

52.     Что самому воровать, что вору стремянку держать.

The receiver is bad as the thief.

53.     Что хорошо для одного, хорошо и для других.

What is sauce for the goose is sauce for the gander.

54.     Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Неwho would catch fish must not mind getting wet.

55.     Чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт.

Ill-gotten gains never prosper.

56.     Чужая одёжа — не надёжа.

Borrowed garments never fit well.

57.     Чужая одежда никогда хорошо не сидит.

Borrowed garments never fit well.

58.     Чужая печаль с ума свела, а по своей по­тужить некому.

Не is a fool that forgets himself.

59.     Чужим умом не долго жить.

Every tub must stand on its own bottom.

60.     Чужими руками жар загребать.

То pull the chestnuts out of the fire for somebody.

61.     Чужое горе не болит.

Не jest at scars that never felt a wound.

62.     Чужое добро впрок нейдёт.

Ill-gotten gains never prosper. Ill-gotten, ill — spent.

He goes long barefoot that waits for dead man's shoes.

63.     Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The devil rebuking sin.

The pot calls the kettle black.