A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
A

A bad beginning makes a bad ending.  

Плохому началу плохой конец.

Плохое начало не к доброму концу.

 

A bad compromise is better a good lawsuit.

Худой мир лучше доброй ссоры.

 

A bad workman quarrels with his tools.

У плохого мастера и пила плохая.     

Мастер глуп— нож туп.

 

A bargain is a bargain.

Уговор дороже денег.   

Уговор святое дело.      

 

A beggar can never be bankrupt.

Голый, что святой: не боится беды.

Голой овцы не стригут.

 

A bird in the hand is worth two in the bush.    

Синица в руках лучше соловья в лесу.          

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.          

Ближняя соломка лучше дальнего сенца.

Лучше воробей в руке, чем петух на крыше.

 

A bird may be known by its song.

Видна птица по полёту.

 

A black hen lays a white egg.

От чёрной курочки, да белое яичко.

От чёрной коровы, да белое молочко.

Черна корова, да бело молоко.

 

A blind leader of the blind.

Слепой слепого далеко не уведёт.

Слепой слепца водит, а оба ни зги не видят. Косой кривого не учит.

 

A blind man would be glad to see.

«Посмотрим», — сказал слепой.

 

      A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

      Треснувшую дружбу не склеить. Замиренный друг ненадёжен.

 

A burden of one’s own choice is not felt.

Своя ноша не тянет.

 

A burnt child dreads the fire.

Обжегшись на молоке, дуют на воду.

 

A cat in gloves catches no mice.

Без труда не вынуть и рыбку из пруда.

Не замочив рук, не умоешься.

 

A city that parleys is half gotten.

Осажденный город наполовину взят.

 

A civil denial is better than a rude grant.

Вежливый отказ лучше грубого согласия.

 

A dean fast is better than a dirty breakfast.

Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.

Хлеб с водой, да не пирог с лихвою.

 

A clean hand wants no washing.

Правда милости не ищет.

Правда сама себя очистит.

Правду красить нет нужды.

 

A dear conscience laughs at false accusations.

Добрая совесть не боится клеветы.

Чистого и огонь не обожжёт.

 

A dose mouth catches no flies.

В рот, закрытый глухо, не залетает муха.

Кто молчит, тот не грешит.

 

A cock is valiant on his own dunghill.

И петух на своем пепелище храбрится.

В подполье и мышь геройствует.

Из-за куста и ворона востра.

 

A cracked bell can never sound well.

На леченой кобыле далеко не уедешь.

Надсаженный конь, надломленный лук да за­миренный друг равно ненадежны.

Треснувший колокол уже никогда хорошо не зазвонит.

 

A creaking door hangs long on its hinges.

Скрипучее дерево два века стоит.

Скрипучая береза дольше стоит.

Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Битая посуда два века живет.

 

A curst cow has short horns.

Бодливой корове бог рог не дает.

 

A danger foreseen is half avoided.

Опасайся бед, пока их нет.

Кто знает о надвигающейся опасности, тот на­половину избежал её.

 

A drop in the bucket

Капля в море.

 

A drowning man will catch at a straw.

Утопающий и за соломинку хватается.

 

A fair face may hide a foul heart

Лицом хорош, да душой непригож.

Личиком гладок, а делами гадок.

 

A fault confessed is redressed.

      Повинную голову меч не сечет.

      За признание — половина наказания.

 

A fly in the ointment.

      Ложка дёгтю в бочку мёда.

 

A fool always rushes to the fore.

      Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

      Дурак всегда лезет вперед.

 

A fool and his money are soon parted.

      У дурака в горсти дыра.

 

A fool at forty is a fool indeed.

      В сорок лет ума нет и не будет.

      Старого дурака не перемолаживать.

 

     A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

     На всякого дурака ума не напасешься.

 

     A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

      Дурак завяжет — умный не развяжет.

      Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

 

A fool’s tongue runs before his wit.

Дурак сперва говорит, а потом думает.

У дурака язык впереди ног бежит.

 

A forced kindness deserves no thanks.

Вынужденная доброта не стоит благодарности.

 

A foul morn may turn to a fair day.

Серенькое утро — красненький денек.

 

A fox is not taken twice in the same snare.

Старую лису дважды не проведешь.

Старая лиса дважды себя поймать не даст.

 

A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

Коня в рати узнаешь, друга в беде.

 

A friend is never known till needed.

Неиспытанный друг ненадежен.

Без беды друга не узнаешь.

 

A friend to all is a friend to none.

Всем брат — никому не брат.

Приятелей много, да друга нет.

 

A friend’s frown is better than a foe’s smile.

Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

 

A good anvil does not fear the hammer.

Правда суда не боится.

Хорошая наковальня молота не боится.

 

A good beginning is half the battle.

Доброе начало полдела откачало.

 

A good beginning makes a good ending.

Доброе начало венчается добрым концом. Зачин дело красит.

Лиха беда начало.

 

A good deed is never lost.

Доброе добром поминают.

Доброе дело без награды не остается.

За доброе дело жди похвалы смело.

Добро всегда помнят.

 

A good dog deserves a good bone.

По заслугам и честь.

 

A good example is the best sermon.

Ничто не убеждает людей лучше примера.

 

A good face is a letter of recommendation.

Глаза (лицо) — зеркало души.

Аленький цветок бросается в глазок.

На алый цветок летит мотылек.

 

A good Jack makes a good Jill.

У хорошего мужа и жена хороша.

 

A good marksman may miss.

И добрый конь бывает спотыкается.

И на большие умы живет промашка.

 

A good name is better than riches.

Добрая слава лучше богатства.

Денег ни гроша, да слава хороша.

Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

 

A good name is sooner lost than won.

Хорошую репутацию легче утратить, чем при­обрести.

Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

 

A good name keeps its luster in the dark.

Золото и в грязи блестит.

 

A good wife makes a good husband.

У хорошей жены и муж молодец.

 

A great dowry is a bed full of brambles.

Heс богатством жить, а с человеком.

Не бери приданое, бери милу девицу.

Богатую взять — станет попрекать.

Лучше на убогой жениться, чем с богатой бра­ниться.

 

A great fortune is a great slavery.

Больше денег — больше хлопот.

Лишние деньги — лишние заботы.

Богатому не спится, он вора боится.

 

A great ship asks deep waters.

Большому кораблю — большое плавание.

 

A guilty conscience needs no accuser.

Нечистая совесть спать не дает.

Совесть без зубов, а грызет.

Совесть не волк, а ест поедом.

Краденый поросенок в ушах визжит.

Грех несет в себе и наказание.

 

A hard nut to crack.

Орешек не по зубам.

Твердый орешек.

 

A heavy purse makes a light heart.

Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

С деньгами жизнь веселей.

 

A hedge between keeps friendship green.

Соблюдение правил (границ) в отношениях

способствует продолжительной дружбе.

 

A honey tongue, a heart of gall.

На языке мед, а под языком лед.

 

A hungry belly has no ears.

Голодное брюхо ко всему глухо.

У голодного брюха нет уха.

 

A hungry man is an angry man.

Голодный мужчина — сердитый мужчина.

 

A Jack of all trades is master of none.

За все берется, да не все удается.

За все браться — ничего не уметь.

 

A joke never gains an enemy but often loses a friend.

Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.

Шутки шути, да людей не мути.

Шути, да оглядывайся.

Шуткой врага не задобришь, а друга оттолкнешь.

 

A lawyer never goes to law himself.

Из суда, что из пруда, сух не выйдешь.

 

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой лошади и хвост в тягость.

Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

Лежебоке и солнце не в пору всходит.

 

A liar is not believed when he speaks the truth.

Раз солгал — навек лгуном стал.

Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят.

 

A lie begets a lie.

Ложь порождает ложь.

Кто привык лгать, тому не отстать.

 

A light purse is a heavy curse.

Хуже всех бед, когда денег нет.

С легким кошельком тяжело на душе.

 

A light purse makes a heavy heart.

Хлеба ни куска, так в горле тоска.

 

A little body often harbours a great soul.

Мал золотник, да дорог.

Мала искра, да великий пламень родит.

Мал соловей, да голосом велик.

 

A little fire is quickly trodden out.

Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

 

All is not gold that glitters.

Heвсё то золото, что блестит.

He всякая блестка — золото.

 

A man can die but once.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

 

A man can do поmore than he can.

Выше головы не прыгнешь.

Поперек себя не перепрыгнешь.

 

A man is known by the company he keeps.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

 

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов.

 

A miserly father makes a prodigal son.

Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит.

 

A miss is as good as a mile.

Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться.

 

A new broom sweeps clean.

Новая метла чисто метет.

 

A nod from a lord is a breakfast for a fool.

Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

 

A penny saved is a penny gained.

Неистраченные деньги — приобретение. Сбережешь, что найдешь.

 

A penny soul never came to twopence.

Мелочный человек никогда не достигал успеха.

Пожалеть алтына — потерять полтину.

 

A quiet conscience sleeps in thunder.

У кого совесть чиста, у того подушка под голо­вой не вертится.

 

A rolling stone gathers no moss.

Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

 

A round peg in a square hole.

Пристало, как корове седло.

 

A shy cat makes a proud mouse.

У робкой кошки мышь резвиться.

 

A silent fool is counted wise.

Молчаливый за умного сойдет.

 

A small leak will sink a great ship.

Невелика болячка, а на тот свет гонит.

 

A soft answer turns away wrath.

Покорное слово гнев укрощает.

Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит.

Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет.

 

A sound mind in a sound body.

В здоровом теле здоровый дух.

 

A stitch in time saves nine.

Сделанное своевременно экономит много вре­мени и труда.

 

A storm in a tea-cup.

Буря в стакане воды.

 

A tattler is worse than a thief.

Болтун хуже вора.

Глупость хуже воровства.

 

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

Рыбак рыбака видит издалека.

 

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Деньги не пахнут.

 

A threatened blow is seldom given.

Кто много грозит, тот мало вредит.

 

A tree is known by its fruit.

От яблони яблоко, от ели шишка.

 

A wager is a fool’s argument.

Биться об заклад — довод дурака.

Спорь до слёз, а об заклад не бейся.

 

A watched pot never boils.

Когда ждешь, время тянется необычайно долго.

 

A wise man changes his mind, a fool never will.

Упрямство — порок слабого ума.

Хоть кол на голове теши, а он всё своё.

 

A wolf in sheep’s clothing.

Волк в овечьей шкуре.

 

A wonder lasts but nine days.

Всему приходит конец.

Всё приедается.

 

A word is enough to the wise.

Умный понимает с полуслова.

Умному — намёк, глупому — толчок.

 

A word spoken is past recalling.

Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

Сказанного не воротишь.

 

Actions speak louder than words.

Heпо словам судят, а по делам.

О человеке судят по его поступкам.

 

Adversity is a great schoolmaster.

Беда мучит, беда и научит.

Что мучит, то и учит.

Несчастье — великий учитель.

Беды мучат, уму учат.

 

Adversity makes strange bedfellows.

В нужде с кем не поведешься.

 

After a storm comes a calm.

После бури всегда наступает затишье.

Слёзы, что гроза: потекут, да и обсохнут.

 

After dinner comes the reckoning.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

 

After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile.

После обеда надо полежать (чтобы жирок за­вязался), а после ужина надо прогуляться.

 

After rain comes fair weather.

Heвсё ненастье, будет и красное солнышко.

 

After us the deluge.

После нас хоть потоп.

 

Agues come on a horseback, but go away on foot.

Болезнь (беду) скоро наживёшь, да не скоро выживёшь.

 

All are good lasses, but whence come the bad wives?

Все невесты хороши, а откуда берутся дурные (злые) жены?

 

All are not friends that speak us fair.

Heвсяк тот друг, кто нас хвалит.

Не всякому другу верь.

 

All are not hunters that blow the horn.

Heвсяк охотник, кто в рог трубит.

Не всё, что серо, волк.

 

All are not merry that dance lightly.

Heвсяк весел, кто поёт.

Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

 

All are not saints that go to church.

Heвсяк праведник, кто в церковь ходит.

Всяк крестится, да не всяк молится.

 

All asses wag their ears.

Heв бороде честь, борода и у козла есть.

Не всяк умен, кто с головою.

Обычай бычий, а ум телячий.

 

«Almost» never killed a fly Дwas never hanged).

За слово почти на виселицу не отправляли. Лучше быть осторожными в высказываниях.

 

Among the blind the one-eyed man is a king.

На безрыбье и рак рыба.

Промеж слепых кривой — первый вождь.

 

An apple a day keeps the doctor away.

Если есть noяблоку в день, доктор не понадо­бится.

 

An ass in a lion skin.

Осёл в львиной шкуре.

 

An ass is but an ass, though laden with gold.

Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.

Осёл останется ослом и в орденах, и в лентах!

 

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

Денежка дорожку прокладывает.

Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

 

An empty hand is поlure for a hawk.

Сухая ложка рот дерет.

Пустая рука ястреба не влечёт.

 

An empty sack cannot stand upright.

Пустой мешок стоять не будет.

 

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel.

Пустая бочка пуще гремит.

 

An evil chance seldom comes alone.

Пришла беда, отворяй ворота.

Беда не приходит одна.

 

An honest tale speeds best, being plainly told.

Heдолго думано, да хорошо сказано.

 

An hour in the morning is worth two in the evening.

Утрѳ вечера мудренее.

Делать что-то на свежую голову.

 

An idle brain is the devil’s workshop.

Безделье — мать всех пороков.

От безделья всякая дурь в голову лезет.

 

An ill wound is cured, not an ill name.

Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу нет.

 

An oak is not felled at one stroke.

С одного удара дуба не свалишь.

 

An old dog barks not in vain .

Старый ворон даром не каркает.

Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

 

An open door may tempt a saint

Плохо не клади, вора в грех не вводи.

Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

 

An ounce of discretion is worth a pound of learning.

Одним глазом спи, а другим береги.

 

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

Болтуна язык до добра не доведет.

Язык мой — враг мой.

 

An unfortunate man would be drowned in a teacup.

Когда не везет, утонешь и в ложке воды.

На бедного Макара все шишки валятся.

 

Anger and haste hinder good counsel.

Во гневу не наказывай.

Гневайся, да не согрешай.

 

Any port in a storm.

В бурю любая гавань хороша.

 

Appearances are deceitful.

Внешность обманчива.

Лицом хорош, да душой непригож.

 

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит во время еды.

Чем больше ешь, тем больше хочется.

 

As drunk as a lord.

Пьян в стельку.

 

As innocent as a babe unborn.

Сущий младенец.

 

As like as an apple to an oyster.

Похож, как гвоздь на панихиду.

 

As a like as two peas.

Как две капли воды.

Будто из одной плахи вытесаны.

 

As old as the hills.

Старо, как мир.

 

As plain as the nose on a man’s face.

Ясно, как день.

 

As plain as two and two make four.

Ясно, как дважды два — четыре.

 

As snug as a bug in a rug.

Тепло, светло и мух нет.

 

As sure as eggs is eggs.

Как дважды два — четыре.

 

As the call, so the echo.

Как аукнется, так и откликнется.

 

As the fool thinks, so the bell clinks.

Дуракам закон не писан.

 

As the old cock crows, so does the young.

Молодой петух поёт так, как от старого слы­шал.

Маленькая собачка лает — большой подражает.

 

As the tree falls, so shall it lie.

Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

 

As the tree, so the fruit.

Каково дерево, таков и плод.

 

As welcome as flowers in May.

Желанный, как цветы в мае.

Долгожданный.

Весьма кстати.

 

As welcome as water in one’s shoes.

Нужен, как в телеге пятое колесо.

От того, кто себя не любит, и людям толку не