A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
T

     Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Копейка рубль бережёт.

Грош к грошу – оно и капитал.

Take us as you find us.

Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий нас полюбит.

Talk of the devil and he will appear.

Легок на помине.

Tarred with the same brush.

Одним миром мазаны.

Из одного теста сделаны.

Из одной плахи вытесаны.

Tastes differ.

О вкусах не спорят.

На вкус, на цвет товарища нет.

Tell that to the marines.

Расскажите это своей бабушке.

That cock wont fight.

Этот номер не пройдёт.

That which one least anticipates soonest comes to pass.

Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.

That’s horse of another colour.

Это совсем другое дело.

Вот это уже из другой оперы.

That’s where the shoe pinches!

Вот где собака зарыта.

The beggar may sing before the thief (before a footpad).

Голый разбоя не боится.

Голому разбой не страшен.

Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

The best fish smell when they are three days old.

Милый гость, что не долго гостит (сидит).

The best fish swim near the bottom.

Хорошо дёшево не бывает.

The best is oftentimes the enemy of the good.

От добра добра не ищут. От здоровья нелечатся.

The busiest man finds the most leisure.

Кто хорошо работает, у того и отдых приятнее.

The camel going to seek horns lost his ears.

За чужим погонишься - своё потеряешь.

Искал чужое, своё потерял.

The cap fits.

На воре шапка горит.

Не в бровь, а в глаз.

The cask savours of the first fill.

Бочка пахнет тем, что было в ней в первый раз.

Неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет.

The cat shuts its eyes when stealing cream.

Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

Людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.

The cat would eat fish and would not wet paws.

И хочется, и колется.

Проглотить-то хочется, да прожевывать-то лень.

The chain is no stronger than its weakest link.

Где тонко, там и рвется.

The cobbler should stick to his last.

Не за своё дело не берись.

Беда, коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги.

The cobbler’s wife is the worst shod.

Сапожник без сапог.

The darkest hour is that before the dawn.

Самое темное время суток - перед рассветом.

(Самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению).

The darkest place is under the candlestick.

Умён, умён, а у себя под носом не видит.

За семь верст комара искали, а комар на носу.

The devil is not so black as he is painted.

Не так страшен черт, как его малюют.

The devil knows many things because he is old.

Старый волк знает толк.

The devil lurks behind the cross.

Около святых черти водятся.

Поп учит людей, а сам грешит.

The devil rebukings in.

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The dogs bark, but the caravan goes on.

Собаки лают, а караван идёт.

Собака лает - ветер носит.

Собака лает на слона.

The Dutch have taken Holland!

Америку открыл!

The early bird catches the worm.

Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла.

Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.

Кто рано встаёт, того удача ждёт.

Кто рано встаёт, тому бог даёт.

Кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт.

The end crowns the work.

Конец- делу венец.

The end justifies the means.

Цель оправдывает средства.

The evil we bring on ourselves are hardest to bear.

Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

The exception proves the rule.

Исключение подтверждает правило.

The face is the index of the mind.

Глаза (лицо) - зеркало души.

The failing out of lovers is the renewing of love.

Милые бранятся- только тешатся.

The fat is in the fire.

Сделанного не воротишь.

Спохватился, когда скатился.

The first blow is half the battle.

Почин дороже денег.

Лиха беда начало.

Хорошее дело пол дела от начало.

The furthest way about is the nearest way home.

Тише едешь, дальше будешь.

The game is not worth the candle.

Игра стоит свеч.

Овчинка выделки стоит.

The heart that once truly loves never forgets.

Старая любовь нержавеет.

The higher the ape goes, the more he shows his tail.

Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвост.

The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняетчашу.

The last straw breaks the camel’s back.

Последняя капля переполняет чашу.

The least said, the soonest mended.

В добрый час молвить, в худой промолчать.

The leopard cannot change its spots.

Волк каждый год линяет, а все сер бывает.

Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит.

Горбатого могила исправит.

The longest day has an end.

Сколько веревку ни вить, а концу быть.

The mill cannot grind with the water that is past.

Что было, то сплыло.

Что прошло, того не воротишь.

The moon does not heed the barking of dogs.

Собака лает, ветер носит.

Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал.

Вольно собаке на небо лаять.

The more haste, the less speed.

Тише едешь, дальше будешь.

Поспешишь - людей насмешишь.

The more the merrier.

В тесноте, да не в обиде.

The morning sun never lasts a day.

Ничто не вечно под луной.

The mountain has brought forth a mouse.

Мучалась гора родами, да родила мышь.

Изпустяковмногошуму.

The nearer the bone, the sweeter the flesh.

Остатки сладки.

The pitcher goes often to the well but is broken at last.

Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.

The pot calls the little black.

Горшок над котлом смеётся, а оба черны.

Не смейся, горох, не лучше бобов.

Не смейся, квас, не лучше нас.

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The proof of the pudding is in the eating.

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

The receiver is bad as the thief.

Вору потакать - всё равно, что воровать.

Что самому воровать, что вору стремянку держать.

The remedy is worse than the disease.

Лекарство хуже болезни.

Лекарство не лечит, а калечит.

The rotten apple injures its neighbors.

От одного порченного яблока весь воз загнивает.

Паршивая овца все стадо портит.

The scalded dog fears cold water.

Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.

The tailor males the man.

Одежда красит человека.

Нарядишь пень, и пень хорош будет.

The tongue of idle persons is never idle.

Бездельники всегда языком трудятся.

The voice of man is the voice of one.

Один в поле не воин.

Один гусь поле не вытопчет.

The way (the road) to hell is paved with good intentions.

Дорога в ад вымощена благими намерениями.

The wind cannot be caught in a net.

Ветер в рукавицу не поймаешь.

За ветром в поле не угонишься.

Мешкомсолнышконепоймаешь.

The work shows the workman.

По работе и мастера видно.

There are lees to every wine.

И на солнце пятна бывают.

There are more ways to the wood than one.

Свет клино мне сошелся.

There is a place for everything, and everything in its place.

Всему свое место.

There is more than one way to kill a cat.

Свет клином не сошелся.

There is no fire without smoke.

Всякая медаль о двух сторонах.

There is no place like home.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Хоть по уши плыть, а дома быть.

There is no rose without torn.

Нет розы без шипов.

There is no rule without exception.

Нет правила без исключения.

There is no smoke without fire.

Нет дыма без огня.

Без ветра и камыш не качается.

Неттучибездождя.

There’s many a slip between the cup and the lip.

Это бабушка надвое сказала.

Наперёд не загадывай.

There’s no use crying over split milk.

Слезами горю не поможешь.

They are hand and glove.

Их сам чёрт связал верёвочкой.

Их водой не разольёшь.

They must hanger in winter that will not work in summer.

Леность наводит на бедность.

Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

Things past cannot be recalled.

Прошлого не воротишь.

Прожито, что пролито, - не воротишь.

Think today and speak tomorrow.

Сперва подумай, а потом и нам скажи.

Those who live in glass houses should not throw stones.ойдёт,

Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами.

Других не суди, на себя погляди.

Time and tide wait for no man.

Время никого не ждет.

Time cures all things.

Время - лучший лекарь.

Время пройдёт, слёзы утрёт.

Time is money.

Время- деньги.

Время деньги дает, а на деньги время не купишь.

Век долог, да час дорог.

Пора да время дороже золота.

Time is the great healer.

Время- лучший лекарь.

Time works wonder.

Время творит чудеса.

To add fuel (oil) to the fire (flames).

Подлить масла в огонь.

Огонь маслом заливать, лишь огня прибавлять.

To angle with a silver hook.

Ударить серебряным (золотым) крючком.

Золотой молоток и железные ворота прокует.

Деньги все ворота открывают.

To be born with a silver spoon in one’s mouth.

Родиться в рубашке (сорочке).

To be head over ears in debt.

Быть по уши в долгу.

В долгу, как червь в шелку.

В долгу, что в репьях.

To be in one’s birthday suit.

В костюме Адама.

В чем мать родила.

To be up the ears in love.

Быть влюблённым по уши.

To be wise behind the hand.

Крепок задним умом.

To beat about the bush.

Ходить вокруг да около.

Говорить обиняками.

To be at the air.

Толочь воду в ступе.

Переливать из пустого в порожнее.

Говорить на ветер.

Горох об стену сыпать.

To bring grist to somebody’s mill.

Лить воду на чью-либо мельницу.

To build a fire under oneself.

Самому себе рыть яму.

Подрубать сук, на котором сидишь.

To buy a pig in a poke.

Купить кота в мешке.

To call a spade a spade.

Называть вещи своими именами.

To call off the dog.

Сменить пластинку.

Переменить пластинку (тему разговора).

To carry coals to Newcastle.

Ездить в Тулу со своим самоваром.

В лес дрова возить.

To cast pearls before swipe.

Метать бисер перед свиньями.

To cast prudence to the wings.

Пуститься во все тяжкие.

To come away none the wiser.

Уйти не соло нохлебавши.

To come off cheap.

Дёшево отделаться.

To come off with a whole skin.

Унести ноги.

To come off with flying colours.

Добиться решительной победы.

To come out dry.

Выйти сухим из воды.

To come out with clean hands.

Выпутаться, не замарав руки.

To cook a hare before catching him.

Делить шкуру не убитого медведя.

To cry with one eye and laugh with the other.

Говорить одно, а думать (делать) другое.

Говорить направо, а глядит налево.

To cut one’s throat with a feather.

Утопить в ложке воды.

To draw (pull) in one’s horns.

Бить отбой.

Пойти на попятный.

To drop a bucket into an empty well.

Решетом воду носить.

Толочь воду в ступе.

To draw water in a sieve.

Решетом воду носить.

To eat the calf in the cow’s belly.

Делить шкуру неубитого медведя.

Toerrishuman.

Огня без дыму, а человека без ошибок не бывает.

Человеку свойственно ошибаться.

To fiddle while Rome is burning.

Пир во время чумы.

To fight with one’s own shadow.

Сражаться с ветряными мельницами.

To find a mare’s nest.

Попасть пальцем в небо.

To fish in troubled waters.

Ловить рыбку в мутной воде.

To fit like a glove.

По Сеньке и шапка.

To flog a dead horse.

Голую овцу стричь.

Мёртвого лечить.

To get out of bed on the wrong side.

Встать слевой ноги.

To give a lark to catch a kite.

Променять кукушку на ястреба.

To go for wool and come home shorn.

Ничего не обрести и своё потерять.

To go through fire and water (through thick and thin).

Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).

To have a finger in the pie.

Рыльце в пуху.

To have rats in the attic.

Винтиков не хватает.

Не все дома.

To hit the nail on the head.

Попасть в точку.

Не в бровь, а в глаз.

To kick against the pricks.

Лезть на рожон.

To kick two birds with one stone.

Убить двух зайцев одним выстрелом.

To know everything is to know nothing.

Знать всё означает ничего не знать.

To know on which side one’s bread is buttered.

Знать что к чему.

Знать с какой стороны дует ветер.

To know whats what.

Знать что и как.

Знать что к чему.

To lay by for a rainy day.

Отложить про чёрный день.

To live from hand to mouth.

Жить впроголодь.

Еле сводить концы с концами.

To lock the stable - door after the horse os stolen.

После драки кулаками не машут.

После пожара да за водой.

To look for a needle in a haystack.

Искать иголку в стоге сена.

To love somebody (something) as the devil loves holy water.

Любить, как собака палку.

To make a mountain out of a molehill.

Делать из мухи слона.

Из блохи сделать верблюда.

To make a silk purse out of the sow’s ear.

Сделать человека.

Перевоспитать человека.

To make both ends meet.

Сводить концы с концами.

To make the cup run over.

Перетянуть струну.

Перегнуть палку.

To make (to turn) the air blue.

Ругаться на чём свет стоит.

To measure another man’s foot by one’s own last.

Мерить на свой аршин.

To measure other people’s corn by one’s own bushel.

Мерить на свой аршин.

To play one back in one’s own coin.

Платить кому-либо его же монетой.

To plough the sand.

Толочь воду вступе.

To pour water into a sieve.

Горох об стену сыпать.

Толочь воду в ступе.

Воду решетом носить.

To pull the chestnuts out of the fire for somebody.

Чужими руками жар загребать.

To pull the devil by the tail.

Биться, как рыба об лёд.

To put a spoke in somebody’s wheel.

Вставлять палки в колёса.

To put off till Doomsday.

Отложить до второго пришествия.

To put (set) the cart before the horse.

Начинать не с того конца.

Надевать хомут с хвоста.

Начинать строить дом с крыши.

Садить дерево корнем к верху.

The rob one’s belly to cover one’s back.

Тришкин кафтан.

To roll the money.

Купаться в деньгах.

Денег куры не клюют.

To run with the hare and hunt with the hounds.

И нашим, и вашим - всем спляшем.

Танцевать на двух свадьбах.

Tosaveonesbacon.

Спаси свою шкуру.

Унеси ноги.

To send (carry) owls to Athens.

Дрова в лес возить.

Воды морю прибавлять.

Ездить в Тулу со своим самоваром.

To set the wolf to keep the sheep.

Пустить козла в огород.

Волк - не пастух, свинья - не огородник.

Плохо овцам, где волк в пастухах.

To stick to somebody like a leech.

Пристать, как банный лист.

To strain at a gnat and swallow a camel.

За деревьями не видно леса.

To take counsel of one’s pillow.

Утро вечера мудренее.

To take the bull by the horns.

Взять быка зарога.

To teach the dog to bark.

Учёного учить - только портить.

Рыбу плавать не учат.

Не учи плавать щуку: щука знает свою науку.

To tell tales out of school.

Выносить сор из избы.

To throw a stone in one’s own garden.

Самому себе подложить свинью.

To throw dust in somebody’s eyes.

Пускать кому-либо пыль в глаза.

Втирать очки.

To throw straws against the wind.

Веером туман разгонять.

To treat somebody with a dose of his own medicine.

Меч поднявший от меча и погибнет.

To use a stream-hammer to crack nuts.

Стрелять из пушек по воробьям.

To wash one’s dirty linen in public.

Выносить сор из избы.

To wear one’s heart upon one’s sleeve.

Душа на распашку.

To weep over an onion.

Проливать крокодиловы слёзы.

To work with the left hand.

Работать спустя рукава.

Относиться к делу халатно.

Tomorrowcomenever.

Не корми завтраками, а сделай сегодня.

У завтра нет конца.

Завтраками сыт не будешь.

Too many cooks spoil the broth.

У семи нянек дитя без глазу.

Too much knowledge makes the head bald.

Много будешь знать, скоро состаришься.

Too much of a good thing is good for nothing.

Хорошего понемножку.

Приглядится милый - тошнее постылого.

Too much water drowned the miller.

Хорошего понемножку.

Всё хорошо в меру.

Too swift arrives as tardy as to slow.

Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

True blue will never stain.

Придорожная пыль небо не коптит.

True coral needs no painter’s brush.

Хороший товар сам себя хвалит.

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Устами младенца глаголит истина.

Глупый да малый всегда правду говорит.

Truth is stranger than fiction.

Иногда правда диковиннее вымысла.

Truth lies at the bottom of well.

Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.

Two blacks do not make a white.

Злом зла не поправишь.

Two head are better than one.

Одна голова хорошо, а две лучше.

Ум хорошо, а два лучше.

Two is company, but three is none.

Где двое, там третий лишний.