Х

хвататься за соломинку - to clutch at a straw: “A drawing man will clutch at a straw.”

 

хитрый как лиса - as cunning as a fox

 

хлеб насущный - daily bread: “Give us this day our daily bread…”

 

хлебом не корми - it must have been meat and drink to you: “To listen to the music must have been meat and drink to you.”

 

ходить вокруг да около - to beat about the bush: “Stop beating about the bush and tell me what you want.”

 

ходить на цыпочках - to go to tip-toe/ to walk on tip-toe/to tip-toe: “When their mother was ill, the children tip-toed up and down stairs so as not to wake her.”

 

ходят слухи - something in the air/in the wind: “The clerks were whispering together in the office today; something is in the air.”

 

холодная война - cold war: “The end of the Cold War had left the spycatchers with very little to do.”

 

хомут на шее - a millstone round one’s neck: “My sister-in-law has been a millstone around my neck ever since I married.”

 

худой как щепка - as thin as a rake: “She has no strength at all. She smokes like a chimney, Thin as a rake.”