A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
С

1.     С виду гладко, да на зуб несладко.

Velvet paws hide sharp claws.

2.     С воронами по-вороньи и каркать.

When at Rome do as Romans do.

3.     С глаз долой — из сердца вон.

Out of sight, out of mind.

Salt water and absence wash away love.

Far from eye, far from heart.

Long absent, soon forgotten.

4.     Сденьгамижизньвеселей.

A heavy purse makes a light heart.

5.        С добрым дружись, а лукавых сторонись.

Better be alone than in bad company.

6.        С дураком шутки плохи.

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.

7.        С кем поведёшься, от того и наберёшься.

Evil communications corrupt good manners. He that lies down with dogs must rise up with flies. Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

8.        С кем хлеб-соль водишь, на того и похо­дишь.

Evil communications corrupt good manners. Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

A man is known by the company he keeps-He that lives with cripples learns to limp.

9.        С легким кошельком тяжело на душе.

A light purse is a heavy curse.

10.    С мёртвого и голого ничего не возьмёшь.

Death pays all debts.

11.    С милым рай и в шалаше.

Love in a cottage.

12.    С миру по нитке — голому рубаха.

Many a little makes a mickle.

13.    С одного вола двух шкур не дерут.

You cannot flay the same ox twice.

14.    С одного удара дуба не свалишь.

An oak is not felled at one stroke.

15.    С погляденья сыт не будешь.

Fine words butter no parsnips.

16.    С самого начала думай о конце.

In every beginning think of the end.

17.    С чем лошадь покупается, то с неё не сни­мается.

If you sell the cow, you sell her milk too.

18.    Садить дерево корнем кверху.

Тоput (set) the cart before the horse.

19.    Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай.

As you brew, so must you drink.

Who breaks pays.

You made your bed now lie in it.

20.    Сам человек строитель участи своей.

Every man is the architect of his own fortunes.

21.    Самое тёмное время суток - перед рассве­том. (Самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.)

The darkest hour is that before the dawn.

22.    Самому себе подложить свинью.

Тоthrow a stone in one's own garden.

23.    Самому себе рыть яму.

Тоbuild a fire under oneself.

24.    Сапожник без сапог.

The cobbler's wife is the worst shod.

25.    Сбережешь, что найдешь.

A penny saved is a penny gained.

26.    Свет не клином сошёлся.

There are more ways to the wood than one. There is more than one way to kill a cat.

27.    Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.

An ass is but an ass, though laden with gold.

28.    Сводить концы с концами.

Тоmake both ends meet.

29.    Своё дитя и горбато, да мило.

Blood is thicker than water.

30.    Свои собаки грызутся, чужая не приставай.

Put not your hand between the bark and the tree.

31.    Свой глаз — алмаз.

If you want a thing well done, do it yourself.

32.    Свойсвоегоищет.

Like draws to like.

33.    Свой своему поневоле брат.

Blood is thicker than water.

34.    Свою болезнь ищи на дне тарелки.

Diseases are the interests of pleasures.

35.    Своя ноша не тянет.

A burden of one's own choice is not felt.

36.    Своя рубашка ближе к телу.

Charity begins at home.

37.    Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him.

38.    Связался с чёртом, пеняй на себя.

Неshould have a long spoon that sups with the devil.

39.    Сделай дело, гуляй смело.

Business before pleasure.

40.    Сделанного не воротишь.

The fat is in the fire.

What is done cannot be undone.

41.    Сделанное своевременно экономит много времени и труда.

A stitch in time saves nine.

42.    Сделать человека.

To make a silk purse out of the sow's ear.

43.    Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.

Fasting comes after feasting.

44.    Сегодняшней работы на завтра не откла­дывай.

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.

45.    Секрет — не секрет, а знает весь свет.

Every barber knows that.

46.    Семь бед — один ответ.

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

47.    Семь пятниц на неделе.

Rain at seven, fine at eleven.

48.    Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Measure thrice and cut once. Score twice before you cut once.

49.    Сердцу не прикажешь.

Love cannot be forced.

50.    Серединка на половинку.

Betwixt and between.

51.    Серенькое утро — красненький денек.

A foul morn may turn to a fair day.

52.    Сидеть на двух стульях.

Between two stools one goes (falls) to the ground.

53.    Сидеть, как на иголках.

Like a cat on hot bricks.

54.    Силою не возьмёшь.

You can take the horse to the water but you cannot make him drink.

55.    Синица в руках лучше соловья в лесу.

A bird in the hand is worth two in the hush.

56.    Скажешь с уха на ухо, знают с угла на угол.

When three know it all know it.

57.    Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

A man is known by the company he keeps.

58.    Сказанного не воротишь.

A word spoken is past recalling.

59.    Сказано — не доказано, надо сделать.

Better to do well than to say well.

Easier said than done.

Saying and doing are two things.

60.    Сколько веревку ни вить, а концу быть.

The longest day has an end.

61.    Сколько волка ни корми, он всё в лес смо­трит.

The leopard cannot change its spots.

62.    Сколько голов — столько умов.

So many men, so many minds. Many men, many minds. Opinions differ.

63.    Сколько людей — столько мнений.

Opinions differ.

64.    Сколько стран — столько обычаев.

Every country has its customs.

65.    Скоро делается то, что делается своими руками.

Self done is soon done.

66.    Скоро только говорится, а не скоро дело делается.

Saying and doing are two things.

67.    Скоро, да не споро.

More haste, less speed.

68.    Скрипучая береза дольше стоит.

A creaking door hangs long on its hinges.

69.    Скрипучая дверь долго висит на петлях.

A creaking door hangs long on its hinges.

70.    Скрипучее дерево два века стоит.

A creaking door hangs long on its hinges.

71.    Скупой платит дважды.

Cheapest is the dearest.

72.    Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

A good name is sooner lost than won.

73. Сладко в рот, а горько в глот.

Velvet paws hide sharp claws.

74. Слезамигорюнепоможешь.

It is no use crying over split milk. There's no use crying over spilt milk.

75.   Слёзы, что гроза: потекут, да и обсохнут.

After a storm comes a calm.

76.   Слепой курице всё пшеница.

Blind men can judge no colours.

77.    Слепой слепого далеко не уведёт. A blind leader of the blind.

78.  Слепой слепому не указчик.

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

79.  Слепой слепца водит, а оба ни зги не ви­дят.

A blind leader of the blind.

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

80.    Словами и туда и сюда, а на деле никуда.

Good words without deeds are rushes reeds.

81.    Слово не воробей, вылетит — не пойма­ешь.

A word spoken is past recalling.

82.    Слово — серебро, молчание — золото.

Speech is silver but silence is gold.

83.    Слово не нож, а до ножа доводит.

Many words hurt more than swords.

84.    Слово не обух, в лоб не бьёт.

Hard words break no bones.

85.    Слово пуще стрелы разит.

Many words hurt more than swords.

86.    Слушай больше, говори меньше.

Give every man thy ear, but few thy voice.

87.    Смелость (удаль) города берёт.

Faint heart never won fair lady. Cheek brings success.

88.    Смелым сопутствует удача.

Fortune favours the brave (the bold).

89.    Сменить пластинку.

To call off the dogs.

90.    Смерть — великий уравнитель.

Death is the grand leveller.

91.    Смерть да жена богом сужена.

Marriages are made in heaven.

92.    Смерть не разбирает чинов.

Death is the grand leveller.

93.    Смерть не спросит, придёт да скосит.

Death when it comes will have no denial.

94.    Сначала подумай, а потом и нам скажи.

First think, then speak.

95.    Снисходительно терпеть не значит прими­риться.

Forbearance is no acquaintance.

96.    Снявши голову, по волосам не плачут.

Неthat has no head needs no that.

If you sell the cow, you sell her milk too.

97.    Coвремён царя Гороха.

Since Adam was a boy.

98.    Coстороны виднее.

Standers - by see more than gamesters.

99.    Coстороны всегда видней.

Lookers-on see more than players.

100.Собака лает, ветер носит.

The dogs bark, But the caravan goes on. The moon does not heed the barking of dogs.

101.Собака лает на слона.

The dogs bark. But the caravan goes on.

102.Собака собаку не ест.

Dog does not eat dog.

103.Собака, что лает, редко кусает.

Barking does seldom bite.

104.Собаки лают, а караван идёт.

The dogs bark, But the caravan goes on.

105.Соблюдение правил (границ) в отношени­ях способствует продолжительной дружбе.

A hedge between keeps friendship green.

106.Собой красива, да душой трухлява.

Fair without, foul (false) within.

107.Совесть без зубов, а грызет.

A guilty conscience needs no accuser.

108.Совесть не волк, а ест поедом.

A guilty conscience needs no accuser.

109.Совет в карман не лезет и кармана не трёт.

Counsel is no command.

110.Соврёшь — не помрёшь, да вперёд не пове­рят.

Неthat once deceives is ever suspected.

111.Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями ва­ляйся в постели.

Get a name to rise early, and lie all day.

112.Соловья баснями не кормят.

Fine words butter no parsnips.

113.Спасибо в карман не положишь.

Many words will not fill a bushel.

114.Спасибо на зуб не положишь.

Praise is not pudding.

115.Спасти свою шкуру.

Тоsave one's bacon.

116.Сперва подумай, а там и нам скажи. Think today and speak tomorrow.

117.Спеши, не торопясь, а медли без лени.

Make haste slowly.

118.Сплетни и ложь идут рука об руку.

Gossiping and lying go hand in hand.

119.Спорь до слёз, а об заклад не бейся.

A wager is a fool's argument.

120.Спохватился, когда скатился.

The fat is in the fire.

121.Сражаться с ветряными мельницами.

Тоfight with one's own shadow.

122.Старая лиса дважды себя поймать не даёт.

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.

A fox is not taken twice in the same snare. 286

123.     Стараялюбовьнержавеет.

The heart that once truly loves never forgets.

124.Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

An old dog barks not in vain .

125.Старо, как мир.

As old as the hills.

126.Старого дурака не перемолаживать.

A fool at forty is a fool indeed.

127.Старого пса к цепи не приучишь.

You cannot teach old dogs new tricks.

128.Старого учить, что мёртвого лечить.

You cannot teach old dogs new tricks.

129.Старую лису дважды не проведешь.

A fox is not taken twice in the same snare.

130.Старый волк знает толк.

The devil knows many things because he is old,.

131.Старый ворон даром не каркает.

An old dog barks not in vain .

132.Стены лбом не прошибёшь.

Drive the nail that will go.

133.Стоячая вода киснет.

Idleness rusts the mind.

134.Страсти затуманивают разум.

Hatred is blind, as well as love.

135. Стреляного воробья на мякине не прове­дёшь.

Old birds are not caught with chaff.

136.Стрелять из пушек по воробьям.

Тоuse a steam — hammer to crack nuts.

137.Суженого ни обойти, ни объехать.

Marriages are made in heaven.

138.Сухая ложка рот дерет.

An empty hand is no lure for a hawk.

139.Сущий младенец.

As innocent as a babe unborn.

140.Счастлив тот, кто считает, что он счаст­лив.

Неis happy that thinks himself so.

141.Счастливые часов не наблюдают.

Happiness takes no account of time.

142.Счастье в воздухе не вьётся, а руками до­стаётся.

Every man is the architect of his own fortunes.

143.Счёт дружбе не помеха.

Even reckoning makes long friends. Short debts (accounts) make long friends.

144.Счёт дружбы не портит.

Even reckoning makes long friends.

145.Счёт дружбы не теряет (не портит).

Short debts (accounts) make long friends.

146.Счёт чаще — дружба слаще.

Even reckoning makes long friends.

147.Сытый голодного не разумеет.

Неthat is warm thinks ali so.