A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
У

1.        У всякого своя планида.

Every bullet has its billet.

2.        У голодного брюха нет уха.

A hungry belly has no ears. Hungry bellies have no ears.

3.        У дурака в горсти дыра.

A fool and his money are soon parted.

4.        У дурака что на уме, то и на языке.

Fools and madmen speak the truth.

5.        У дурака язык впереди ног бежит.

A fool's tongue runs before his wit.

6.        У завтра нет конца.

Procrastination is the thief of time. Tomorrow come never.

7.        У кого нет денег, тому и кошелёк не ну­жен.

Не that has no money needs no purse.

8.        У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

A quiet conscience sleeps in thunder.

9.        У кого что болит, тот о том и говорит.

What the heart thinks the tongue speaks.

10.     У лентяя Федорки всегда отговорки.

Idle folks lack no excuses.

11.     У него в кармане дыра.

His money burns a hole in his pocket.

12.     У него деньги не держатся.

His money burns a hole in his pocket.

13.     У него на лбу не написано.

Every one's faults are not written in their foreheads.

14.     У него правая рука не ведает, что творит левая.

Не carries fire in one hand and water in the other.

15.     У огня не бывает прохлады, а у гнева — рассудка.

Hat red is blind, as well as love.

16.     У плохого мастера и пила плохая.

A bad workman quarrels with his tools.

17.     У робкой кошки мышь резвится.

A shy cat makes a proud mouse.

18.     У семи нянек дитя без глазу.

Everybody's business is nobody's business. Too many cooks spoil the broth.

19.     У смерти все равны.

Death is the grand leveler.

20.     У хорошего мужа и жена хороша.

A good Jack makes a good Jill.

21.     У хорошей жены и муж молодец.

A good wife makes a good husband.

22.     У черта на куличках.

At the ends of the earth.

23.     Убить двух зайцев одним выстрелом.

То kick two birds with one stone.

24.     Уговор дороже денег.

A bargain is a bargain.

25.     Уговор святое дело.

A bargain is a bargain.

26.     Удить серебряным (золотым) крючком.

То angle with a silver hook.

27.     Уйти несолоно хлебавши.

То come away none the wiser.

28.     Ум хорошо, а два лучше.

Four eyes see more (better) than two. Two heads are better than one.

29.     Умей делать дело — умей и позабавиться.

All work and no play makes Jack a dull boy.

30.     Умён, умён, а у себя под носом не видит.

The darkest place is under the candlestick.

31.     Умеренность — залог здоровья.

Diseases are the interests of pleasures.

32.     Умному — намёк, глупому — толчок.

A word is enough to the wise.

33.     Умный не всегда развяжет, что глупый за­вяжет.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

34.     Умный понимает с полуслова.

A word is enough to the wise.

35.     Умный слов на ветер не бросает.

Не knows much who knows how to hold his tongue.

36.     Умный человек — хозяин деньгам, а ску­пой — слуга.

Money is a good servant but a bad master.

37.     Унести ноги.

To come off with a whole skin. To save one's bacon.

38.     Упрямство — порок слабого ума.

A wise man changes his mind, a fool never will.

39.     Усердие не по разуму приносит вред.

Zeal without knowledge is a runaway horse.

40.     Услуга за услугу.

Claw me, and I will claw thee. One good turn deserves another. Roll my log and I will roll yours. Scratch my back and I'll scratch your.

41.     Успех неразлучен с храбрым.

Fortune favours the brave (the bold).

42.     Устами младенца глаголит истина.

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

43.     Утопающий и за соломинку хватается.

A drowning man will catch at a straw.

44.     Утопить в ложке воды.

То cut one's throat with a feather.

45.     Утро вечера мудренее.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Don't cross the bridge before you come to it. To take counsel of one's pillow.

46.     Учёного учить — только портить.

То teach the dog to bark.

47.     Учёного учить, всё равно, что портить.

Never offer to teach fish to swim.

48.     Учись мудрости на чужих ошибках.

Learn wisdom by the follies of others.

49.     Учиться на собственном опыте.

Experience keeps no school, she teaches her pupils singly.

50.     Учиться никогда не поздно.

It is never too late to learn.