A | B | C | D | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Я

гадать на чайной гуще - to read the tea-leaves: “I am not a person to read the tea leaves. I prefer to go and see with my own eyes.”


гадкий утенок - an ugly duckling: “Marian has grown into a beautiful girl out of ugly duckling she used to be.


генеральное сражение - a pitched battle: a battle in which large forces on both sides are committed


Геркулесов труд - Hercules’ labour: “That’s, too, is on the list of Hercules’ labour.”


глава семьи - the head of the family: usually the father


гладить по головке - to give (someone) a pat on the back: “The child who is patted on the back for doing a lesson well is pleased and ought to be.”


глаз наметан - a trained eye: “Dave has a trained eye for such kind of stuff.”


глаза на мокром месте - easily moved to tears: “She has been easily moved to tears over the last several years.”


глазом не моргнув - without batting an eye / without blinking an eye: “I won’t bat an eye, if I have to shoot you.” / “Yet everyone knew that if something needed to be taken of, Ricky could take care of it himself without blinking an eye.”


глубокой ночью - in the dead of night: “There were at least a hundred good reasons she shouldn’t be in a cemetery in the dead of night.”


гнаться за двумя зайцами - to run after two hares


гнуть спину (хребет) - to break one’s back: “Father has broken his back trying to keep this business going, but all in vain.”


говорить без обиняков - to talk turkey: “When I meet hem we usually talk turkey, because we have mush to discuss.”


говорить на ветер (впустую) - to whistle in the wind: “You might just whistle in the wind as talk to Henry.”


говорить на одном языке - to talk the same language: “We have both been running English language school for the last twenty years. We talk the same language.”


говорить по делу - to talk shop: “As we have only several minutes before the meeting starts, let’s talk shop.”


голова в голову - neck and neck: absolutely level.


голова на плечах -  a head on one’s shoulders: “I always listen to his judgments for he has a head on his shoulders.”


головоломка - brain twister

голубая кровь - blue blood/blue blooded: of the nobility or aristocracy


голубь мира - the dove of peace: the dove has been a symbol of peace from the time immemorial. It was the dove which brought a message from God to Noah in the ark at the height of the flood


Гордиев узел - the Gordian knot: a great difficulty, an almost insoluble problem


горе тому - woe betide you: “Woe betide you if you miss your interview. You won’t get another chance.


город-призрак - a ghost town: a town that is no larger inhabited


горькая пилюля - a bitter pill: “It was a bitter pill for him to shallow when he discovered that his wife didn’t love him any more.”


господин/хозяин своего слова - a man of his word: “I am sure we can trust him. He is a man of his word.”


готов сквозь землю провалиться - to sink through the floor: “When she asked me in front of all the guests why I had been expelled from school, I was so embarrassed I could have sunk through the floor.”


грести деньги лопатой - to take in the money: “His new business is raking the money in with the new product


гром среди ясного неба - a bolt from the blue: “The news about their marriage came like a bolt from the blue.”


грош цена - not worth two cents / not worth an old song: “His proposal is not worth an old song.” / “All this fuss isn’t worth two cents.”


гроша медного (ломаного) не стоит - см. грош цена


гусиная кожа - goose flesh/skin/pimples: “And then she closed her eye, hugged herself as goose flesh raised the heirs all over the body.”