A | B | C | D | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Я

лебединая песня - a swan-song: “This composition was his swan-song.”


легко даваться - to come easy: “Learning foreign languages came easy to my brother.”


лезть из кожи вон - to go out of one’s way: “He went out of his way to show his interest for the offer made by his partner.”


лес рубят - щепки летят - where there is a strong riding there is a strong abiding


летающая тарелка - a flying saucer: an unknown flying object from another planet


легок на помине - to talk / speak of the devil: “Oh, talk of the devil, here you are.”


либо да, либо нет - take it or leave it: “Fifty dollars is my lowest price for the second-hand air conditioner. Take it or leave it.”


либо пан, либо пропал - it’s neck or nothing: you must risk everything


лизать пятки - to lick someone’s boots: “Don’t you see, he tries to lick our boss’s boots all the time.”


лить воду на мельницу - to be grist to (or to bring grist to) someone’s mill: “Your appreciation of her work will be grist to her mill.”


лить крокодиловы слезы - to shed crocodile tears: “Take no notice of her crocodile tears. She is not in the least concerned about your injury.”


лиха беда начало - all things are difficult before they are easy / it is the first step that costs


лицом к лицу - face to face: “Meeting Ernie face to face the social worker would be able to assess his needs and start work on Care Plan.”


ловить рыбу в мутной воде - to fish in troubled/muddy waters: “It is as easy as ABC, that they will try to fish in troubled waters.”


ложка дегтя - a fly in the ointment: “I would like to go to Spain next summer. The only fly in the ointment is we shall have to take our aunt with us.”


ложь во спасение - a white lie: “It is better to tell a white lie than to lose a friend.”


лопаться от зависти - to be green with envy: “If she buys this dress, she’ll make her friends green with envy.”


луч надежды - a ray of hope: “This new contract seemed to be a ray of hope for Dave.”


лучше синица в руках, чем журавль в небе - a bird in the hand is worth two in the bush


львиная доля - the lion’s share: “He wants the lion’s share for himself and for his client.”


любой ценой - at all costs / by all means: “I must finish this article tomorrow by all means.” / “The most dangerous thing you can do is to take any one impulse of our own nature and set it up as the thing you ought to follow at all costs.”