A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
В

1.     В бедах человек умудряется.

Experience is the mother of wisdom.

2.     В богатстве сыто брюхо, душа голодна.

Mack and money go together.

3.     В бурю любая гавань хороша.

Any port in a storm.

4.     В гостях хорошо, а дома лучше.

East or West — home is best.

There is no place like home.

5.     В добром житье и кудри вьются.

Неlives long that lives well.

6.     В добрый час молвить, а в худой промол­чать.

Least said, soonest mended.

The least said, the soonest mended.

7.     В долгу, как червь в шелку.

Тоbe head over ears in debt.

1.   В долгу, что в репьях.

Тоbe head over ears in debt.

2.   В доме повешенного о верёвке не говорят.

Name not a rope in his house that was hanged.

3.   В здоровом теле здоровый дух.

A sound mind in a sound body.

4.   В каждой шутке есть доля правды.

Many a true word is spoken in jest.

5.   В каком народе живёшь, того обычая и держись, тем богам и молись.

When at Rome do as Romans do.

6.   В костюме Адама.

To be in one’s birthday suit.

7.   В лес дрова возить.

Тоcarry coals to Newcastle.

8.   В нужде с кем не поведешься.

Adversity makes strange bedfellows.

9.   В одну и ту же реку дважды не войти.

You cannot eat your cake and have it.

10.                   В подполье и мышь геройствует.

A cock is valiant on his own dunghill.

Every dog is valiant at his door.

                          

11.  В противоположностях есть элемент об­щего.

Extremes meet.

12.  В рот, закрытый глухо, не залетает муха.

A close mouth catches no flies.

13.  В своей семье всяк сам большой.

Every dog is a lion at home.

14.  В своём гнезде и ворон коршуну глаз вы­клюнет.

Every dog is valiant at his door.

15.  В своём доме как хочу, так и ворочу.

My house is my castle.

16.  В семье не без урода.

Many a good cow has a bad calf.

Many a good father has but a bad son.

17.  В сорок лет ума нет и не будет.

A fool at forty is a fool indeed.

18.  В стакане тонет больше людей, чем в море.

Bacchus has drowned more men than Neptune.

19.  В тесноте, да не в обиде.

The more the merrier.

20.  В тихом омуте черти водятся.

Beware of a silent dog and still water.

Dumb dogs are dangerous.

Still waters run deep.

21.  В чём мать родила.

То be in one’s birthday suit.

22.  В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When at Rome do as Romans do.

23.  В шуточках часто правда бывает.

Many a true word is spoken in jest.

24.  Вакх утопил больше людей, чем Нептун.

Bacchus has drowned more men than Neptune.

25.  Веером туман разгонять.

To throw straws against the wind.

26.  Вежливый отказ лучшего грубого согла­сия.

A civil denial is better than a rude grant.

27.  Век долог, да час дорог.

Time is money.

28.  Век живи, век учись.

Live and learn. It is never too late to learn.

36.  Весьма кстати.

As welcome as flowers in May.

37.  Ветра в рукавицу не поймаешь.

The wind cannot be caught in a net.

  1. Вещь хороша, пока новая, а друг, когда старый.’

Old friends and old wine are best.

  1. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

In for a penny, in for a pound.

  1. Взять быка за рога.

Тоtake the bull by the horns.

  1. Видит око, да зуб неймёт.

Honey is sweet, but the bee stings.

  1. Видна птица по полёту.

A bird may be known by its song.

  1. Видно мастера по работе.

Such carpenters, such chips.

  1. Визга много, а шерсти нет.

Great cry and little wool.

  1. Вино с разумом не ходят.

When wine is in wit is out.

  1. Винтиков не хватает.

To have rats in the attic.

  1. Внешность бывает обманчива.

Appearances are deceitful.

  1. Внешность всегда обманчива.

You cannot judge a tree by its bark.

  1. Во времена оно.

When Queen Anne was alive.

  1. Во всем надо знать меру.

Bind the sack before it is (be) full.

  1. Во всяком подворье своё поверье.

Every country has its customs.

  1. Во всяком подворье есть своё поверье.

So many countries, so many customs.

  1. Во гневу не наказывай.

Anger and haste hinder good counsel.

  1. Воду решетом носить.

To pour water into a sieve.

  1. Воды морю прибавлять.

To send (carry) owls to Athens.

  1. Воду не мути, придётся черпнуть.

Never cast dirt into that fountain of which have sometime drunk.

57.  Волк — не пастух, свинья — не огородник.

Give never the wolf the weather to keep.

To set the wolf to keep the sheep.

58.  Волк в овечьей шкуре.

A wolf in sheep’s clothing.

  1. Волк каждый год линяет, а всё сер бывает.

The leopard cannot change its spots.

  1. Волков бояться в лес не ходить.

Неthat fears every bush must never go a-birding.

Not venture, nothing have.

  1. Вольно собаке на небо лаять.

The moon does not heed the barking of dogs.

  1. Воля птичке дороже золотой клетки.

Nightingales will not sing in a cage.

  1. Вор вором губится.

Set a thief to catch a thief.

  1. Вора миловать доброго губить.

Неthat spares the bad injures the good.

  1. Ворон ворону глаз не выклюет.

Crows do not pick crow’s eyes.

Dog does not eat dog.

Hawks will not pick hawk’s eyes.

  1. Ворона в павлиньих перьях.

Jackdaw in peacock’s feathers.

  1. Вору потакать всё равно, что воровать.

The receiver is bad as the thief.

  1. Воруя сметану, кошка закрывает глаза. (Людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.)

The cat shuts its eyes when stealing cream.

  1. Вот где собака зарыта.

That’s where the shoe pinches!

  1. Вот это уже из другой оперы.

That’s a horse of another colour.

  1. Враньё не скоро.

Lies have short legs.

  1. Времени не поворотишь.

Lost time is never found again.

  1. Время деньги.

Time is money.

  1. Время лучший лекарь.

Time is the great healer.

  1. Время деньги дает, а на деньги времени не купишь.

Time is money.

76.  Время — лучший лекарь.

Time cures all things.

77.  Время никого не ждёт.

Time and tide wait for no man.

  1. Время пройдёт, слёзы утрёт.

Time cures all things.

  1. Время творит чудеса.

Time works wonders.

  1. Ври, да помни.

Liars need good memories.

  1. Все дороги ведут в Рим.

All roads lead to Rome.

  1. Все желать все потерять.

All covet, all lose.

  1. Всё зависит от обстоятельств.

Circumstances alter cases.

  1. Все невесты хороши, а откуда берутся дурные (злые) жены?

All are good lasses, but whence come the bad wives?

  1. Всё приедается.

A wonder lasts but nine days.

  1. Всё равно клетка, хоть и золотая.

No man loves his fetters, be they made of gold.

  1. Всё терплю, потому что люблю.

Faults are thick where love is thin.

  1. Всё хорошо в меру.

Too much water drowned the miller.

  1. Всё хорошо, что хорошо кончается.

All is well that ends well.

  1. Всем брат никому не брат.

A friend to all is a friend to none.

  1. Всем не угодишь.

If you try to please all you will please none.

  1. Всем угодлив, так никому непригодлив.

If you try to please all you will please none.

  1. Всеми правдами и неправдами.

By hook or by crook.

  1. Всему приходит конец.

A wonder lasts but nine days.

  1. Всему своё время.

Everything is good in its season.

  1. Всему своё место.

There is a place for everything, and everything in its place.

97.  Всему свой черёд.

Everything is good in its season.

98.  Всему своя причина.

Every why has a wherefore.

  1. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

Great barkers are no biters.

     100.Вставлятьпалкивколёса.

Тоput a spoke in somebody’s wheel.

101. Встатьслевойноги.

Тоget out of bed on the wrong side.

102.Всю ночь собака на месяц пролаяла, а ме­сяц того и не знал.

The moon does not heed the barking of dogs.

103.Всяк крестится, да не всяк молится.

All are not saints that go to church.

104.Всяк кулик в своём болоте велик.

Every dog is a lion at home.

105.Всяк кулик своё болото хвалит.

Every bird likes its nest.

106.Всяк по-своему с ума сходит.

Every man has his hobby-horse.

107.Всяк правду знает, да не всяк её бает.

All truths are not to be told.

108.Всяк правду знает, да не всяк её сказывает.

Fools and madmen speak the truth.

109.Всяк правду хвалит, да не всяк её сказы­вает.

All truths are not to be told.

110.Всяк сам себе загляденье.

Each bird loves to hear himself sing.

Every ass loves to hear himself bray.

111.Всяк сам себе хорош.

Each bird loves to hear himself sing.

Every ass loves to hear himself bray.

112.Всяк своєму счастью кузнец.

Every man is the architect of his own fortunes.

113.Всяк толкует по-своему.

So many men, so many minds.

114.Всяк это знает.

Every barber knows that.

115.Всякая лиса свой хвост хвалит.

Each bird loves to hear himself sing.

Every ass loves to hear himself bray.

116.Всякая медаль о двух сторонах.

There is no fire without smoke.

117.Всякая невеста для своего жениха родится.

Every Jack has his Jill.

118.Всякая тряпица в три года пригодится.

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

119.Всякие люди бывают.

It takes all sorts to make a world.

120.Всякое дело терпением одолеть можно.

Patience is plaster for all sores.

121.Всякое начало трудно.

All things are difficult before they are easy.

122.Всякое полузнание хуже незнания.

Little knowledge is a dangerous thing.

123.Всякое семя знает своё время.

Everything is good in its season.

124.Всякому овощу своё время.

Everything is good in its season.

125.Втирать очки.

To throw dust in somebody’s eyes.

126.Вчера не догонишь.

Lost time is never found again.

127.Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

Choose an author as you choose a friend.

128.Выйти сухим из воды.

То come out dry.

129.Выносить cop из избы.

Тоwash one’s dirty linen in public.

130.Выносить copиз своей избы.

It is an ill bird that fouls its own nest.

To tell tales out of school.

131.Вынужденная доброта не стоит благодар­ности.

A forced kindness deserves поthanks.

132.Выпутаться, не замарав руки.

Тоcome out with clean hands.

133.Выученное наспех быстро забывается.

Soon learnt, soon forgotten.

134.Выше головы не прыгнешь.

A man can do поmore than he can.

135.Выше меры и конь не скачет.

Nothing comes out of the sack but what was in it.

Яндекс.Метрика Запчасти для снегоуборщиков