A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
Д

1.       Давши слово, держись.

Promise is debt.

2.       Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

A nod from a lord is a breakfast for a fool.

3.       Дай воли на палец, и всю руку откусят.

If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow.

4.       Дай ему палец, он и всю руку откусит.

Give him an inch and he’ll take an ell.

5.        Дарёному коню в зубы не смотрят.

Don’t look a gift horse in the mouth.

6.       Двум смертям не бывать, а одной не ми­новать.

A man can die but once.

7.       Делали наспех, а сделали насмех.

Haste makes waste,

8.               Делать из мухи слона.

Тоmake a mountain out of a molehill.

9.               Делать что-то на свежую голову.

An hour in the morning is worth two in the evening.

10.            Делить шкуру неубитого медведя.

Тоcook a hare before catching him.

To eat the calf in the cow's belly.

11.            Дело мастера боится.

He works best who knows his trade.

12.            Делу время, потехе час.

Business before pleasure.

13.            Денег куры не клюют.

То roll in money.

14.            Денег ни гроша, да слава хороша.

A good name is better than riches.

15.            Денежка дорожку прокладывает.

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

16.            День гуляет, два больной, а на третий вы­ходной.

Idle folks lack no excuses.

17.            Деньга деньгу наживает.

Money begets money.

Much will have more.

18.            Деньга на деньгу набегает.

Money begets money.

19.            Деньги все двери открывают.

Тоangle with a silver hook.

20.            Деньги к деньгам идут.

Money begets money.

21.            Деньги не пахнут.

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Money has no smell.

22.            Деньги часто губят тех, кто их наживает.

Money 6ften unmakes the men who make it.

23.            Деньги, истраченные на образование, ни­когда даром не пропадают.

Money spent on the brain is never spent in vain.

24.            Держи нос по ветру.

Wait for the cat to jump.

25.            Держи рот на замке, а гляди в оба.

Keep your mouth shut and your eyes open.

26.  Дети — наше богатство.

Children are poor men’s riches.

27.  Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

Children and fools must not play with edged tools.

  1. Дети любят слушать, что им не полагается.

Little pitchers have long ears.

  1. Дёшево отделаться.

To come off cheap.

  1. Дёшево, да гнило; дорого, да мило.

Cheapest is the dearest.

  1. Дешевой покупке не радуйся.

Cheapest is the dearest.

  1. Дитя хоть и криво, а отцу-матери диво.

Every mother thinks her own gosling a swan.

  1. Для ученья нет старости.

It is never too late to learn.

  1. Добиться решительной победы.

To come off with flying colours.

  1. Добрая слава лучше богатства.

A good name is better than riches.

  1. Добрая совесть не боится клеветы.

A clear conscience laughs at false accusations.

  1. Добро всегда помнят.

A good deed is never lost.

  1. Доброго почитай, злого не жалей.

Неthat spares the bad injures the good.

  1. Добродетель сама себе награда.

Virtue is its own reward.

  1. Доброе дело без награды не остается.

A good deed is never lost.

  1. Доброе добром поминают.

A good deed is never lost.

  1. Доброе начало венчается добрым концом.

A good beginning makes a good ending.

  1. Доброе начало полдела откачало.

A good beginning is half the battle.

  1. Доброму совету цены нет.

Good counsel does no harm.

  1. Добрый конец всему делу венец.

All is well that ends well.

  1. Доведётся и нам свою песенку спеть.

Every dog has his day.

47.  Довольство — лучшее богатство.

Неis not poor that has little, but he that desires much.

48.  Догадался, как проигрался.

Wise after the event.

  1. Долг есть тягостное бремя: отнимает сон и время.

Debt is the worst poverty.

  1. Долг платежом красен.

One good turn deserves another.

Words pay no debts.

  1. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

Creditors have better memories than debtors.

  1. Долгожданный.

As welcome as flowers in May.

  1. Дорога в ад вымощена благими намерени­ями.

The way (the road) to hell is paved with good intentions.

  1. Дрова в лес возить.

Тоsend (carry) owls to Athens.

  1. Друг до поры хуже недруга.

False friends are worse than open enemies.

  1. Друг познаётся при рати да при беде.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.

  1. Других не суди, на себя погляди.

Those who live in glass houses should not throw stones.

  1. Дружно не грузно, а врозь хоть брось.

Many hands make light work.

  1. Друзья воры твоего времени.

Friends are thieves of time.

  1. Друзья познаются в беде.

A friend in need is a friend indeed.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.

  1. Дурак всегда лезет вперед.

A fool always rushes to the fore.

  1. Дурак завяжет умный не развяжет.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

  1. Дурак сперва говорит, а потом думает.

A fool’s tongue runs before his wit.

  1. Дурака учить решетом воду носить.

You cannot wash charcoal white.

  1. Дуракам закон не писан.

As the fool thinks, so the bell clinks.

Fools rush in where angels fear to tread.

66.  Дураков не орут, не сеют, они сами родят­ся.

Fools grow without watering.

67.  Дураков не сеют, они сами родятся.

Fools grow without watering.

  1. Дураком родился — дураком помрёшь.

Неwho is born a fool is never cured.

  1. Дураку всё мало.

Fools never know when they are well.

  1. Дураку всё не в лад.

Fools never know when they are well.

  1. Душа нараспашку.

To wear one’s heart upon one’s sleeve.

  1. Дым столбом, а огня не видно.

Great boast, small roast.

  1. Дьявол гордился, да с неба свалился.

Pride goes before a fall.