A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
Л

1.      Ласковое слово и ласковый вид и свире­пого к рукам приманит.

A soft answer turns away wrath.

2.      Ласковое слово не трудно, а споро.

Politeness costs little (nothing), but yields much. Soft fire makes sweet malt.

3.      Лающая собака реже кусает.

Barking does seldom bite.

4.      Легко берется, да не легко отдаётся.

Неthat goes а-borrowing, goes а-sorrowing.

5.      Легко добыто — легко и прожито.

Easy come, easy go.

6.      Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.

Easier said than done.

7.      Лёгок на помине.

Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear).

8.  Лёгокнапомине.

           Talk of the devil and he will appear.

9.  Легче счастье найти, чем удержать его.

Fortune is easily found, but hard to be kept.

10.  Лежебоке и солнце не в пору всходит.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

11.  Лезтьнарожон.

To kick against the pricks.

12.  Лекарство не лечит, а калечит.

The remedy is worse than the disease.

13.   Лекарствохужеболезни.

The remedy is worse than the disease.

14.  Ленивой лошади и хвост в тягость.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

15.   Леностьнаводитнабедность.

They must hunger in winter that will not work in summer.

16.   Лес видит, а поле слышит.

Walls have ears.

17.   Лживому надо памятну быть.

Liars need good memories.

18.    Либопан, либопропал.

Make or mаr.

Neck or nothing.

Sink or swim!

19.    Либо полон двор, либо с корнем вон.

Mend or end (end or mend).

20.    Либо сена клок, либо вилы в бок.

Mend or end (end or mend).

21.    Либо шерсти клок, либо вилы в бок.

Make or mar.

22.    Лисий хвост, а волчий рот.

Velvet paws hide sharp claws.

23.    Лить воду на чью-либо мельницу.

Тоbring grist to somebody’s mill.

24.    Лихабеданачало.

A good beginning makes a good ending.

The first blow is half the battle.

25.    Лихо нажито лихо и прожито.

Ill-gotten, ill — spent.

26.    Лицом хорош, да душой не пригож.

Fair without, foul (false) within.

A fair face may hide a foul heart.

 Appearances are deceitful.

27.Личикомгладок, аделамигадок.

A fair face may hide a foul heart.

28.Лишниеденьгилишниезаботы.

A great fortune is a great slavery.

29.Ловить рыбку в мутной воде.

Тоfish in troubled waters.

It is good fishing in troubled waters.

30.Лодырь всегда найдёт причину, лишь бы не работать.

Idle folks lack no excuses.

31.Ложись с курами, а вставай с петухом.

Go to bed with lamb and rise with lark.

32.Ложка дёгтю в бочку мёду.

A fly in the ointment.

33.Ложка дёгтя может испортить бочку мёда.

One drop of poison infects the whole ton of wine.

34.Ложь на гнилых ногах ходит.

Lies have short legs.

35.Ложь на тараканьих ножках ходит.

Lies have short legs.

36.Ложьпорождаетложь.

A lie begets a lie.

37.Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.

A clean fast is better than a dirty breakfast.

38.Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

A good name is better than riches.

39.Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

40.Лучше быть на деревне первым, чем в го­роде последним.

Better to reign in hell, than serve in heaven.

41.Лучше быть осторожными в высказыва­ниях.

“Almost” never killed a fly (was never hanged).

42.Лучше воздержаться от шутки, чем поте­рять друга.

Better lose a jest than a friend.

43.Лучше воробей в руке, чем петух на кры­ше.

A bird in the hand is worth two in the bush.

44.Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

A friend’s frown is better than a foe’s smile.

45.Лучше жить в зависти, чем в жалости.

Better be envied than pitied.

46.Лучше каждый день понемногу, чем все завтра.

Better an egg toddy than a hen tomorrow.

47.Лучше кривой, чем совсем слепой.

Better one-eyed than stone-blind.

48.Лучшемало, чемничего.

Half a loaf is better than no bread.

49.Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

A great dowry is a bed full of brambles.

50.Лучше не родиться, чем неучем жить.

Better unborn than untaught.

51.Лучше ногою запнуться, чем языком.

Better the foot slip than the tongue.

52.Лучше оступиться, чем оговориться.

Better the foot slip than the tongue.

53.Лучше пахнет тот, который ничем не пах­нет.

Неsmells best that smells of nothing.

54.Лучше подарить копейку, чем дать взай­мы рубль.

Better give a shilling than lend a half-crown.

55.Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never.

56.Лучше рано, чем поздно.

Better early than late.

57.Лучше смерть славная, чем жизнь позор­ная.

Better die standing than live kneeling.

58.Лучше смерть славная, чем смерть позор­ная.

Better a glorious death than a shameful life.

59.Лучше хорошо делать, чем красиво гово­рить.

Better to do well than to say well.

60.Любить, каксобакапалку.

Тоlove somebody (something) as the devil loves holy water.

61.Любишь кататься, люби и саночки возить.

After dinner comes the reckoning.

He that would eat the fruit must climb the tree.

He that would have eggs must endure the cackling of hens.

If you dance you must pay the fiddler.

62.Любишь меня, люби и собаку мою.

Love me, love my dog.

63.Любовьвшалаше.

Love in a cottage.

64.Любовь зла полюбишь и козла.

Love is blind, as well as hatred.

65.Любовь не пожар, а загорится не поту­шишь.

No herb will cure love.

66.Любовь ни зги не видит.

Love is blind, as well as hatred.

67.Любовьслепа.

Love is blind, as well as hatred.

68.ЛюбопытнойВарвареносоторвали.

Curiosity killed a cat.

69.Любопытство до добра не доведёт.

Curiosity killed a cat.

Яндекс.Метрика Запчасти для снегоуборщиков